新冠疫情中,美国小微企业的死与生
他俩估摸着是因为“今晚最低气温零下4摄氏度”。还有一天晚上的天气是“由冻雨转结冰”,难怪没什么客人。早春3月,户外渐渐温暖起来,可预订量还是不断下跌。库苏马诺一直关注时事,了解到新型冠状病毒正在全球蔓延,但那时病毒还没有传到美国,东西海岸只有少数病例报告,距离他们这种中等规模的城镇还很遥远。他们也都没有...
翻译巨匠草婴,让我们一直读下去
原名盛峻峰的草婴,浙江宁波镇海人,上海翻译家协会第一任会长,著名俄罗斯文学翻译家。他不仅翻译了莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,更是倾不止20年之力翻译了托尔斯泰的全部小说。2015年10月24日,草婴先生过世。当时,草婴夫人盛天民女士表示,要完成草婴先生的遗愿,“留一块墓地,不如建一个书房”。未...
萧乾:大翻译家自杀不成,因老舍跳湖后,所有湖都有红卫兵把守
接着,五八年印行的几部长篇也像多米诺骨牌一样,一本接一本地倒了下来,有反党的,有反社会主义的,有反人民的。罪名乍看起来并不雷同,但都够进毒草行列的。早晨一上班,就接到通知:不办公了,全体去看电影《早春二月》,而且说明有人在影院门口点名,不准请假!看完了立刻回单位分组开会,支书主持,人事科小徐作记录。
走近张卜天:??“在黑暗中勇敢地独自摸索,是我憧憬的人生道路”
每天早上,自行车带着他,他带着准备好的饭菜、字典、水笔、草稿纸还有《牛顿研究》的复印件,来到姐姐刚买的毛坯房,开始一天的翻译。空荡荡未经修饰的房间,是他翻译的起点。这本书似乎一直在冥冥中等待他,直击他的内心困惑。柯瓦雷说,现代科学打破了天与地的界限,把宇宙统一了起来,但科学世界变得与生活世界疏离了...
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
所以最后讲一点,如果要做中文文学作品,特别是诗歌作品的英文翻译,我们不能急于下手,要一步一步来做:首先你要读懂中文原文,这里的读懂是弄清每一个词的词义,弄清每一个句子的句意,弄清句子和句子之间显在的,或者隐藏的逻辑,将整首诗理顺成一个有逻辑承接,语义晓畅的文章。不仅如此,还要把握住文章的意境,情感...
第一财经2023年度图书|阅读让我们重新审视生活和世界
2009年,《奥本海默传》首次引进出版简体中文版,当时并没有引起很大的反响(www.e993.com)2024年9月29日。今年的新译本由北京大学精神卫生学博士汪冰翻译。对奥本海默的生平和形象如何影响广大公众有浓厚兴趣的汪冰,用细腻灵动的笔触将这位充满争议的人物带到了读者面前。多数人无法成为奥本海默,也没有机会经历一件足以影响整个地球的事情。这部传记告...
二月十一日夜梦作东都早春绝句
《二月十一日夜梦作东都早春绝句》道是春来早,如何未见春。小桃三四点,偏报有情人。白话译文:听说春天很早就来了,可是这里怎么没有看到春天。桃花正开了三四点,只会报告给那些有情愫的人们知道。扩展资料创作背景:《二月十一日夜梦作东都蚕春绝句》是由宋朝杨万里所作的古诗词。杨万里(公元1127-1206年),字...
八年级古诗译文及注释:《早春呈水部张十八员外》
唐代:韩愈天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。译文及注释译文京城大道上空丝雨纷纷,它像酥油般细密而滋润,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。这是一年中最美的
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...
纪念柳鸣九:他是翻译萨特的人,却没有抹去萨特的名字;他是钱钟书的...
在翻译界我只不过是偶尔客串一下的“票友”,和那些以毕生精力从事翻译的朋友不可同日而语,如今客串的“票友”也登堂入室,使我觉得颇对不起翻译家朋友们,用方鸿渐的话来说:“不好意思呀”,但你毕竟有过上百万字的译品,毕竟有几个译本广行于世,人家有时为了方便,简称你一声翻译家,那你就安之若素,自己不必...