思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
中文“一定”的意思是肯定实在,绝不能表示不确定的分量。上文举的“情况普通”是另外一个例子。三、喜用“百搭”就如“接受”就代替了无数负了专责的动词:领受、承认、认可、认为有理、以……为然、不错、合意、答应、肯、应聘、理会、相信。如“你的情意我接受”(我领你的情)、“大家指责他的,他已经接...
德语中的“中文外来词”
“ChopSuey”一词直接借用自英文“chopsuey”,中文为“杂碎”。“杂碎”作为一道菜的起源尚存争议,一些人认为“杂碎”是一个在美国的华人厨子发明的,另外一种说法认为“杂碎”起源于淘金热时期(Goldgr??berzeit)的一家加州中国餐馆。“杂碎”因1896年清末名臣李鸿章游历美国而名声大噪,至今是北美地区一道受人...
只要会中文,你就知道英文!比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?
chopsuey炒杂烩菜Bokchoy白菜(当然你说成Chinesecabbage也没问题,但是你如果去国外的中餐厅,大多数菜牌上的“白菜”用到的英文都偏好“Bokchoy”)dimsum点心strawberry草莓(士多啤梨)ginseng人参Mao-taiorMoutai茅台酒中国特色类词汇但凡是中国独有的一些东西,基本都是借用了中文的发音。
CocaCola最初的中文名叫“蝌蚪啃蜡”?看到这个名字你会喝吗?
其好有一比,说西方人很喜欢在中餐馆点“ChopSuey”这道菜,其实就是广东话里的“杂碎”。意在混合琐屑,亦成大观。所以,你在蒋彝笔下,看不到针砭时弊。谈及对政治的冷感,他甚而自称还不及认识四年的老邮差健谈。但有趣的是,在行文里,蒋彝频频提到一本喜欢的杂志《笨趣》(Punch)。这是英国著名的政治讽刺...
“童子鸡”译为“春鸡” 中文菜单英文译法
记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi.类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chopsuey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主...
牛津词典录千个中文词:“走狗”是running dog
历史上,许多英语单词直接借用了中国的粤语方言,比如一些菜品名的译法:杂碎(chopsuey)、炒面(chowmein)、点心(dimsum)等(www.e993.com)2024年11月24日。英语吸纳中文词汇的另一个主要贡献者是闽南语,比如“台风”(typhoon)和西方快餐中最常见的配料“番茄酱”(ketchup)。此外传统的中华文化也起了影响,“阴阳”(yinyang)、“功夫”(kung...
泰北学校举办“汉语桥”世界中学生中文比赛
新华网曼谷6月30日电(报道员黄明青)第五届世界中学生“汉语桥”泰北区预选赛6月30日在彭世洛醒民学校孔子课堂举行,4名获胜者将代表泰北参加在曼谷举行的复赛。泰北清迈、南邦、达府等地的10多名学生参赛,醒民学校校董会主席、孔子课堂泰方负责人李志山等出席开幕式。比赛内容包括主题演讲、知识问答和中华才艺展示。
牛津词典录入中文词 “走狗”译为running dog
历史上,许多英语单词直接借用了中国的粤语方言,比如一些菜品名的译法:杂碎(chopsuey)、炒面(chowmein)、点心(dimsum)等。英语吸纳中文词汇的另一个主要贡献者是闽南语,比如“台风”(typhoon)和西方快餐中最常见的配料“番茄酱”(ketchup)。此外传统的中华文化也起了影响,“阴阳”(yinyang)、“功夫”(kung...
英文词汇里的中日外来词
chopsuey杂碎注:意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。chowmein炒面(读音源自粤语)Lomein捞面(读音源自粤语)Ginseng人参Guanxi关系Kanji汉字(日语中对于汉字的叫法,后被收录进英语词汇)Kowtow磕头(读音源自粤语)Kungfu功夫(大概是老外最先学会的汉语词)...
“不是你的亚裔小跟班”微博走红网络 网友热议
据美国中文网援引华盛顿邮报报道,23岁的苏伊?帕克(SueyPark)是一名自由作家,16日她在社交网站推特上发起了标签为“不是你的亚裔小跟班”(Notyourasiansidekick)的话题,不到12小时这个话题即成为推特的热门话题,数千名美国亚裔女性和世界各地的人们加入了这个有关亚裔美国人女权话题的讨论。