钱锺书、杨宪益带给外文局事业的辉煌
在新华社羊坊店路欧阳采薇的寓所里,老人经常谦恭地对我说:“你们外文局有钱锺书英译毛泽东选集和毛泽东诗词,有杨宪益英译鲁迅著作和古典文学乃至现代文学,都是无与伦比的英文译作,给你们当英译者责任不轻啊!不能对不起钱锺书和杨宪益为外文局树立的高标准的英译著作啊!”欧阳采薇是老翻译,早年在燕京大学师从吴宓先...
译者的自信——评《杨宪益翻译研究》
然而事实上,卓越的语言驾驭能力使得杨、戴翻译的《古代寓言选》《关汉卿杂剧选》《宋明评话选》《唐宋传奇选》《长生殿》等“全部被英国伦敦大学列为‘汉文教材’,成为在西方汉学家中间普遍受到重视的英译中国古典著作。”杨宪益自行选定并翻译的中国传统戏曲丛书在欧美一度广受欢迎,英译《红楼梦》则被辗转翻译成西班...
学林轶事| 杨宪益笔下的中国神韵
1940年代,杨先生在英国留学一结束,就与夫人戴乃迭一起回国,开始了新的翻译生涯,相继翻译了中外多部经典著作,如《古代寓言选》《离骚》《史记选》《汉魏六朝小说选》《唐代传奇选》《关汉卿杂剧选》《宋明平话选》《边城》《红楼梦》《中国小说史略》《长生殿》《野草》《伊里奥记》《奥德修记》《牧歌》等。在...
平静若水淡如烟——缅怀翻译界泰斗杨宪益先生
《关汉卿杂剧选》、《长生殿》、《儒林外史》、《红楼梦》、《聊斋志异选》、《老残游记》、《中国古典文学简史》等中国传统典籍,到《阿Q正传》、《呐喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新编》、《中国小说史略》、《鲁迅选集》(1卷~4卷)等中国现当代经典名家名作,他们的译文准确、生动、典雅。
谁替王宝钏出口气|王宝钏_新浪财经_新浪网
明代王骥德编《古杂剧二十种》中《潇湘雨》插图▌五柳七一部十年前的老剧《薛平贵和王宝钏》,当年反响平平,最近突成热议话题,“王宝钏挖野菜”“王宝钏恋爱脑”遂成热梗。只是没想到,数百年传唱至今,受挤对的还是王宝钏。王宝钏的故事见于骨子老戏《红鬃烈马》,包括《武家坡》《大登殿》等13场折子戏。
以书为媒,让世界读懂中国
一位阿根廷读者来信说:“《离骚》像中国优秀的古画一样引人入胜(www.e993.com)2024年11月23日。”一位美国读者和丈夫把《离骚》朗诵了好几个晚上,“我们觉得这些文学作品更能使我们接近中国人民的文化”。一位英国读者看完《关汉卿杂剧选》后,排演了《窦娥冤》,并搬上了家乡的戏剧节。
探索中国传统戏曲外译新路
例如,为向世界说明中国,我国在1995年推出国家重大出版工程《大中华文库》(汉英对照)系列,这是我国首次系统全面地向世界推出的外语版中国文化典籍,其中便包括了《西厢记》《长生殿》《关汉卿杂剧选》等优秀的传统戏曲典籍。正如《大中华文库》总序所言:“中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华...
你不知道的“中国外文局”……
杨宪益夫妇随即收拾行囊,卖了房子,举家从南京迁往北京。在此后半个多世纪的翻译人生中,杨宪益与戴乃迭合作,把《楚辞》《关汉卿杂剧》《红楼梦》《老残游记》《鲁迅选集》等从先秦到现当代的百余种中国文学名著译成了英文。“熊猫丛书”《LoveMustNotBeForgotten》原名《爱,是不能忘记的》,张洁作,戴乃...
讲好中国故事-光明日报-光明网
杨宪益夫妇随即收拾行囊,卖了房子,举家从南京迁往北京。在此后半个多世纪的翻译人生中,杨宪益与戴乃迭合作,把《楚辞》《关汉卿杂剧》《红楼梦》《老残游记》《鲁迅选集》等从先秦到现当代的百余种中国文学名著译成了英文。20世纪80年代,一套名为“熊猫丛书”的中国文学译作在海外传播开来。每本书的封面上,都有...
他翻译了整个中国,却入狱4年,屈辱丧子
杨宪益他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;他与夫人合作翻译的《红楼梦》是西方世界最认可的《红楼梦》译本……在欧美各大图书馆,他的译著整齐地排满书架,有人说他是“翻译整个中国的人”,他就是风流名士,杨宪益。