论《尤利西斯》中的爱尔兰地名与“死亡”母题
利菲河,也称为"安娜·利菲",流经都柏林中心,贯穿东西走向,把城市分为南北两部分,哺育了一代代爱尔兰人,是爱尔兰的母亲河。作为《尤利西斯》的重要景观,利菲河涉及许多故事情节,是乔伊斯作品中重要的地名研究对象。其名“RiverLiffey”与“riveroflife”同义,为爱尔兰语,译为“生命之河”。利菲河象征着生命,代表着...
被禁12年,这部百年经典为何能成为难以超越的文学巅峰?
途径四,在海量资料中全面了解《尤利西斯》。译林珍藏纪念版《尤利西斯》收录海量资料,线上线下融合。纸书收录译者经典导读、《尤利西斯》与《奥德赛》对照表、《尤利西斯》人物表和乔伊斯大事记,同时也附有二维码,扫码即可收听戴从容老师对《尤利西斯》的解读,并随时随地查询全文注释、都柏林漫游地图等海量资料,帮助每一位...
《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有4471条
翻译家刘象愚先生潜心二十年翻译的华语世界第三个《尤利西斯》全译本终于完成,日前由上海译文出版社出版。除《尤利西斯》(上、下册)外,新版本套装还附赠独立成书的500多页翻译札记《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》,3本书共1888页,共计有4471条注释。对于喜欢《尤利西斯》的读者来说,又多了一个途径走...
新版《尤利西斯》爆红,仅注释就抵得上 30 万字小说厚度
江苏凤凰文艺出版社带来的新版《尤利西斯》译者萧乾,在1940年初次阅读《尤利西斯》时,就无奈地留下了"天书"二字。如今新版《尤利西斯》采用的萧乾、文洁若译本,光注释就有5991条,足足抵得上一部30万字小说的厚度。(编辑张爱红)
百年《尤利西斯》,见证两座“文学之都”不解之缘
因为涉及内容庞杂,注释繁多,很多人都在《尤利西斯》面前不由望而却步。江苏省作协副主席鲁敏则在个人公号上写下对《尤利西斯》第17章的戏仿之作,这也是这部作品最为人所津津乐道的章节。鲁敏认为,《尤利西斯》名头太重,导致退者众多,其实就跟跑步不要作过多准备,换上跑鞋就可出门一样,打开《尤利西斯》同样如此,别...
《尤利西斯》出版一百周年,“布卢姆日”来到南京
百年纪念版《尤利西斯》还沿用了最早萧乾/文洁若译本的章后注,为弥补章后注查阅不便的问题,线上资料库同时提供了全文的注释,用手机扫码,即可查阅全文注释(www.e993.com)2024年11月23日。通行版和珍藏版均由书籍装帧设计师朱赢椿担纲,结合了乔伊斯“圣俗合一”、古典与现代并存对冲的艺术格局,其中通行版为纸面精装,珍藏版为烫金皮面函套装,...
《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里
将很多无法在注释里解释清楚的背景知识,在札记里做了更加详细的交代与解读。读完札记,原本令人费解的行文、文体、用词和典故,也变得容易理解。对于喜欢《尤利西斯》的读者来说,又多了一个途径走进作者乔伊斯的精神世界。上海译文出版社《尤利西斯》套装(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
如何读懂“天书”《尤利西斯》
因为自《尤利西斯》问世以来,有很多学者为这部“天书”作注,有英文的,也有日文的。两位译者对这些注释都有所借鉴。一方面冒犯公众的审美与道德,一方面却包装成奇货可居的商品爱尔兰在英格兰西部,是一个岛国,人口不多,但爱尔兰文学是非常了不起的,历史上出过很多杰出的作家、诗人和艺术家。乔伊斯出生于1882年...
《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”
在刘象愚的新译本中,他将自己历时20余年的翻译整理成500多页的翻译札记和共计4471条注释,帮助读者在《尤利西斯》的“文字迷宫”中畅游。《尤利西斯》中国新译本封面《尤利西斯》成为爱尔兰的城市名片尽管乔伊斯富于创造力,在多种文学语言与风格上成为“第一人”,《尤利西斯》这部经典能够长久立于崇高的地位,除了开创...
普通读者真的无法阅读《尤利西斯》吗?
《尤利西斯:出版百年纪念版》(通行本),[爱尔兰]詹姆斯??乔伊斯著,萧乾、文洁若译,译林出版社2021年7月版。《尤利西斯》是一部非常精妙的编织作品“乔伊斯是爱尔兰文学的研究者,本身也是作家、诗人,是非常合适的阐释者。”在活动现场,包慧怡认为,之所以《尤利西斯》被认为难懂,深度很大,很大一个原因是因为这部小...