读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
回顾|2023年,哪些文学事件令你印象深刻?
还有“无愁河的浪荡汉子”黄永玉、带来《呼啸山庄》的“百岁老人”杨苡、带来福克纳、卡夫卡的李文俊、以《叶甫盖尼·奥涅金》带来一束光的王智量、对文学批评永远充满激情的“德公”程德培、“故事只讲了一半”的万玛才旦……他们人已离去,但他们的文字,会在岁月的长河里得以永生。这一年,还有许多新作问世。5月...
2011版电影《呼啸山庄》,一部平庸之作,中规中矩!翻拍太失败!
《呼啸山庄》是19世纪英国女作家艾米丽·勃朗特的代表作。上个世纪以来,多次被搬上荧幕,有的拍得很好,有的很差,有的简直平平无奇。今天就来说说一部平平无奇的翻拍之作,它就是2011年的版本。按说有那么多的珠玉在前,2011版理所当然地站在巨人的肩膀上,再创辉煌。但是,这一版本拍出来的东西实在是差强...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。《呼啸山庄》原名《WutheringHeigh...
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
《佳片有约》| 走进电影《简·爱》 领略经典魅力
本周《佳片有约》为大家推介的电影版本,是一代中国观众心中的经典(www.e993.com)2024年11月23日。它就是由上海电影译制厂译配的1970年电影版《简·爱》。轰动文坛:三姐妹化名出版小说1847年,一位英国作家柯勒·贝尔出版的长篇小说《简·爱》轰动文坛,但作者的真实身份却无人知晓。直至次年,《简·爱》的作者才在1850年再版的《呼啸山庄》...
阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白
《呼啸山庄》,作者:(英)勃朗特,译者:张扬/张玲,版本:人民文学出版社,1999年1月艾米莉并没有迎合市民的想象,安排底层孤儿用充满正气的行动来跨越阶层,她书写的就是赤裸裸的阴谋与诡计。希斯克里夫用他曾经不齿的方式——统治阶层压制底层的方式来报复上层阶级,他源源不断的怒火让他成为魔鬼。他被庄园主伤...
救全世界却救不了你,唯一二刷的版本,孤独唯美伤感!
读完世界名著《呼啸山庄》,做些记录。3月9日20:35呼啸山庄释迦文佛塔(2.0版)3月10日00:00仙雾缭绕,人在画中游_瓦卡蒂普湖新西兰3月10日20:59境外游瓦卡蒂普湖画中游平凡的力量——女神节特辑3月9日11:16趣闻《新蝙蝠侠》曝“成为猫女”特辑挖掘内心力量令猫女更真实3月10日09...
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
套书共8册,包括《茶花女》《呼啸山庄》《双城记》《高老头》《巴黎圣母院》《红与黑》《傲慢与偏见》《罗生门》《世界文学经典名译文库》(全8册)适合年龄:全年龄段它们中的每一本都是我们耳熟能详的,历经百年、口耳相传的经典。成书时间最早的《傲慢与偏见》距今已经有300年的时间,最晚的《罗生门》也有100...
为什么都在说“傲娇已经不适合当前的二次元版本了”?
按这思路描述下去,傲娇应该仍然很有竞争力才对,但现在人们有了新的想法,“傲娇已经不适合当前版本了”。往前追溯,在动漫之前的文学创作当中,傲娇其实已经有迹可循。那篇帖子的楼主抛出了一个观点:百年前古典名著《呼啸山庄》里的男女主角,都可以被视为傲娇。双方因为社会地位上的差距,明明互生情愫,却不愿意让步...