为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
新京雅集——但丁的《神曲》,提供爱与智慧,启迪每个世代
但丁的《神曲》是许多经典艺术作品的灵感来源,也备受众多文学大师推崇。在它奇幻、瑰丽的诗句中,人性的一切都被洞悉。今天推荐朱维基翻译的版本。*本文为广告,内容由供应方提供。《尤利西斯》作者乔伊斯说:唯有《神曲》是我的精神食粮,其他都是破烂。博尔赫斯说:一切
人工智能时代,什么才是好的翻译?
因为福柯本身是比较难读的,你翻译的时候有没有考虑过,应该把福柯翻译得通俗易懂?还是说,要尊重符合福柯本人,把他的一些比较晦涩的东西保留下来?董树宝:我主要致力于学术翻译,学术翻译首先要保证思想的准确性。严复强调“信”“达”“雅”,在我的翻译过程中,我首先追求“信”,“达”是其次,“雅”对学术翻译而言...
八十年等待与两千年思考 - 现代快报多媒体数字报刊平台
作为20世纪最为重要的德语作家之一,他在流亡生活中未曾放弃过对于人类命运和文化价值的思考,写出的代表作《维吉尔之死》成为一部足以媲美《尤利西斯》的现代经典。这部出版于1945年的巨著,在过去的八十年里为无数中文读者所期待,甚至被列为“期待译成中文的十部小说”之一,今天终于迎来首个简体中文译本。这一由上海...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
所谓正典,是指人类文学至今为止最重要的一批作品。从《荷马史诗》到《神曲》,从《哈姆雷特》到《堂吉诃德》,还有《巴黎圣母院》《尤利西斯》《洛丽塔》,包括两位俄罗斯文学大师陀思妥耶夫斯基和列夫·托尔斯泰,这些都是文学史上的经典。而在研究这些人类文学正典的时候,刘文飞又汲取出作家的特点。邱华栋说:“每个...
期待八十年,《维吉尔之死》简体中文译本重磅出版
在波诡云谲的第二次世界大战中,无数人流离失所,四散逃亡,奥地利作家赫尔曼·布洛赫便身处其中(www.e993.com)2024年11月23日。作为20世纪最为重要的德语作家之一,他在流亡生活中未曾放弃过对于人类命运和文化价值的思考,写出的代表作《维吉尔之死》成为一部足以媲美《尤利西斯》的现代经典。
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
金庸第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译,后来被《大公报》派到香港国际部担任编辑时曾与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事。李以建告诉记者,金庸曾与他忆述这段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说...
译林出版社首任社长李景端出版新著
钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,就多次上门“游说”翻译《尤利西斯》的...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
而可以对这种追随活动产生指导作用的理论无疑仍是“信达雅”三原则,像在其他领域的翻译一样,文学翻译也要以“信”为最高准则。《尤利西斯》是一本内容与形式上都十分奇特、十分复杂的文学作品,这是学界的共识。在我看来,其形式的独特性和复杂性大大超越了其内容的独特性与复杂性。这种独特性与复杂性体现在它无...