李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
《死者》是《都柏林人》中篇幅最长的小说,应该说是一个中篇小说。我读过多位译者的不同版本,其中智量先生的译本尤为精湛。智量是翻译家中的作家,作家中的翻译家,语言的感觉精微至极,特别适合乔伊斯小说语言的极度视觉化的倾向。与智量先生仅有的几次接触,给我留下了深刻的印象。我记得他说:“我的心脏坏了,心是...
被禁12年,这部百年经典为何能成为难以超越的文学巅峰?
值此“布卢姆溜大街120周年”之际,我们加印了《尤利西斯》珍藏纪念版,为想要一览都柏林城市风情的你提供了多种进入《尤利西斯》的途径:途径一,选择一个经典权威的译本。萧乾、文洁若是最早一批将《尤利西斯》介绍到中国的翻译家、学者。1994年,中国第一个全译本诞生,由译林出版社出版。几十年来,译本几经打磨,终于...
一个深圳人的“乔伊斯情结”
蒙特利尔乔伊斯协会主席针对这一点提出了疑问,在他看来,除了“天启”(epiphany)这个要素外,这部作品与《都柏林人》之间并没有多少联系。薛忆沩对此做出了洋洋洒洒的辩解,如同他是有备而来的。他说,乔伊斯的都柏林是一座走向死亡的城市,而他面对的深圳则是一座如同初生婴儿一样正在全力走向生命的城市,表面上好像无法比较。
《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”
在乔伊斯创作《都柏林人》之前,现实主义已经在托尔斯泰、巴尔扎克、陀思妥耶夫斯基等人的笔下臻于成熟,但年轻大胆的乔伊斯不仅将现实主义的元素融入《都柏林人》中,更进行了现代主义的先锋尝试。之后,他写出更伟大的作品《尤利西斯》,在戴从容看来,世人常说的“意识流小说”根本兜不住这部作品。“或许乔伊斯在前六章的确...
《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
写就了一部“天书”,这部作品摒弃了传统小说的叙事模式,以荷马史诗《奥德赛》的象征结构总揽全篇,采用意识流、心理现实主义等多种现代主义手法以及游戏的笔墨,写了都柏林的勃鲁姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日从早8时到次日凌晨2时许18个小时在都柏林的活动和精神历程,乔伊斯以都柏林和都柏林人为起点,将审视的...
紫牛荐书|译不可译之天书,《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
写就了一部“天书”,这部作品摒弃了传统小说的叙事模式,以荷马史诗《奥德赛》的象征结构总揽全篇,采用意识流、心理现实主义等多种现代主义手法以及游戏的笔墨,写了都柏林的勃鲁姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日从早8时到次日凌晨2时许18个小时在都柏林的活动和精神历程,乔伊斯以都柏林和都柏林人为起点,将审视的...
薛忆沩"深圳人"系列英译本国外获奖
薛忆沩"深圳人"系列英译本国外获奖晶报记者欧阳德彬我们熟知雨果的巴黎,乔伊斯的都柏林和狄更斯的伦敦,现在,英语世界越来越多的读者开始深入了解薛忆沩笔下的深圳.蒙特利尔当地时间三月二十日上午,薛忆沩的短篇小说集《出租车司机》英译本《Shenzheners》荣获蒙特利尔"蓝色都市"国际文学节年度"多元文化奖"...
读外国书,你得先成为“译本控”
有一阵子,我跟朋友们在一起重新读乔伊斯的《都柏林人》。我所买的上海译文版的《都柏林人》是王逢振的译本,读起来磕磕巴巴,怪不舒服。这样的译本读完,会觉得乔伊斯浪得虚名,就这也能算作是当代小说短篇小说集里坐头排的?后来朋友手里有个老版《都柏林人》,由上海译文出版社1984年出版,译者为孙梁和宗博。我们...
...潜心翻译二十多年“天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
在《尤利西斯》中,都柏林的勃鲁姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日从早8时到次日凌晨2时许18个小时在都柏林的活动和精神历程,乔伊斯以都柏林和都柏林人为起点,将审视的目光推向了世界与全人类。乔伊斯在《尤利西斯》中将革故鼎新的现代主义观念和技巧发挥到了极致。《尤利西斯》具有迷宫般的、万花筒般的结构,融史诗、...
《尤利西斯》出版一百周年,“布卢姆日”来到南京
作为第一个《尤利西斯》中文全译本的出版方,译林出版社还推出了百年纪念版《尤利西斯》。百年纪念版《尤利西斯》分为通行版和珍藏版两种,均收录现代主义大师亨利·马蒂斯为《尤利西斯》所绘制的二十多幅经典插画,附赠手绘都柏林漫游图和精美的藏书票,并结合纸质阅读和线上阅读,提供新媒体阅读体验。