北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
1.资格审查:我校审查考生网上报考信息后,符合报考条件的考生应当在考前十天左右,凭网报用户名和登录密码登录“研招网”自行下载打印准考证。我校将在复试时对考生身份证件、非应届考生学历和学位证书、应届生学生证等原件再次进行资格审查,对弄虚作假者(含推荐免试生),不论何时,一经查实即按有关规定取消报考资格...
只需要打开微信这里,说中文直接翻译成英文,老人也能学会,
那么在这里就有很多的选项,我们可以把中文翻译成英文,翻译成日文、韩文都是可以的,也可以把外国语言翻译成中文也是可以的。比如说我们要把中文翻译成英文的话,我们就把“中译英”打开。选择好模式之后,我们只需要长按着下方的麦克风说话就ok了。“亲爱的朋友你好呀!”说完之后我们点后方的“发送”,立刻就翻译成...
大学里含金量超高的证书,你拥有了几个?
TEM8考试内容分为五个部分:听力理解、阅读理解、语言知识、汉译英、写作。整个考试需时约150分钟。TEM考试时间:TEM两个科目的考试每年上半年各开考一次,每次考试具体时间以考试前下发的正式文件为准。第二外语证书如日语、韩语、法语、德语、西班牙语等。竞赛证书中国国际大学生创新大赛原中国“互联网+”...
期刊目录 |《北京第二外国语学院学报》2023年第5期
汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两个层面考察...
能够实现英译汉软件在线翻译,最受欢迎的英译汉软件在线翻译盘点
作为一款专业的英语翻译工具之一,它能够满足大家多种的翻译需求,并且还支持语音实时的高效翻译,多种权威的发音,帮助你翻译的同时也可以练习英语的发音。作为一款外语学习和翻译软件,显然它具有很高的人气,无论是听力、阅读还是口语,都可以在这里进行系统化的训练,它也是最受欢迎的翻译词典之一。
译中国|黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作
提高基本语言能力,准确理解中文含义语言能力是翻译的基本功(www.e993.com)2024年11月24日。基本功是否扎实,能否准确理解中文原文并翻译成有同等效果或者效果接近的英文,直接关系着译文的质量。因此,翻译要有语言意识,要抓住两头:中文一定要吃透,要忠实于作者的核心思想,不是字面的,而是他真正想要表达的实质;与此同时,英文还得地道,英文水平不够,也...
公共标识中译英,欲显范儿却摆乌龙
据了解,为了规范中文菜单翻译,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语办公室曾联合出版《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐“正名”,并对中文菜单的英译制定了翻译原则。提到这本书,小餐馆老板面露迷茫神情:“还有这种书?我也不懂英文,我还觉得我们家菜单很洋气呢。”...
中文地名英译标准不统一 专有词汇划分不明(图)
中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法:一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“DongzhimenwaiDajie”。二是音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。例如广东省被译为“GuangdongProvince”...
面向世博会外国游客 沪版中文菜单标准英译出炉
如果要评选最“雷”人的中国菜肴英文译法,“夫妻肺片”和“童子鸡”肯定能名列前茅。一个是“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwife'slungslice),一个是“没有性生活的鸡”(Chickenwithoutsexuallife),有网友笑言光凭这两道菜就能吓跑一大帮外国游客。
中文地址英译原则
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)2、阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔城...