《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”
7月31日,上海译文出版社邀请复旦大学教授、译者戴从容和“乔伊斯文集”总策划、上海译文出版社文学室主任冯涛做客直播间,一起分享了乔伊斯这位伟大的作家和他这部说不完的著作《尤利西斯》。《尤利西斯》新译本分享会(左为戴从容,右为冯涛)翻译就是“用身体滚出一条路来”在戴从容看来,一名作家的成就取决于作品...
《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里
戴从容介绍,新中国成立前乔伊斯作品翻译过来的并不多,除了当时燕京大学教师吴兴华翻译了《尤利西斯》的几个章节外,多数译者都选择了《都柏林人》中并不具有代表性的短篇,其中短篇“Eveline”得到了非常多的关注,在《都柏林人》15部短篇只有三部被翻译的情况下,“Eveline”一篇就被翻译了三次。“这个故事讲的是一...
梁永安:奔三了,那是奔向你的黄金时期
《都柏林人》/[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯著/沈东子、米子译/人民文学出版社/2021-6像乔伊斯写《都柏林人》,这个短篇小说集里面有15个故事,其中第四篇叫《伊芙琳》。伊芙琳这个女孩子过的是一种很平淡的小市民生活,后来她爱上了水手弗兰克,弗兰克要带她去南美的布宜诺斯艾利斯,去打开一个新的生活。伊芙...
春风十年丨戴从容:奖牌摆在家里最显眼的地方
乔伊斯笔下,有很多专业的法律术语、舞台布置术语等等,有专业人士提供帮助,翻译的时候就方便很多。阅读乔伊斯,可以从《都柏林人》开始戴从容教授是国内研究乔伊斯的专家,她得知杭州有一家“尤利西斯书店”,专卖乔伊斯的《尤利西斯》,引很多书迷去打卡,她没想到乔伊斯在中国读者中有这样的影响。其实作为中国读者,真的...
《尤利西斯》出版100周年
1991年,译林出版社决定出版中文版《尤利西斯》,几番波折后最终请到了萧乾、文洁若夫妇为译者。萧乾早年间在剑桥研究意识流文学,他在上世纪四十年代初就钻研过这部作品,并从英国伦敦给时任中国驻美大使的胡适写信道:“这本小说(《尤利西斯》)如有人译出,对我国创作技巧势必大有影响,惜不是一件轻易的工作。”1994...
如果带着严苛的道德态度去读这本书,可能会形成阅读的障碍
在《尤利西斯》之前,乔伊斯写过一部短篇小说集《都柏林人》,里面几个故事写得特别细腻感人,跟《尤利西斯》的风格完全不一样(www.e993.com)2024年11月23日。乔伊斯的短篇小说写得好,在叙述上并不是完全的现代派或先锋派的姿态。在乔伊斯从事文学创作的时候,爱尔兰虽然有一定程度的自治,但在很大程度上还是被英国统治。爱尔兰出现了民族解放运动,反映...
写作时,我要带走邻居家的猫丨专访托宾
《正常人》,作者:(爱尔兰)萨莉·鲁尼,译者:钟娜,版本:群岛图书|上海译文出版社2020年7月来自都柏林的观察与许诺新京报:关于爱尔兰传统,你在《走到世界尽头》这本书里提到了一句话,“都柏林可能是整个爱尔兰最不爱尔兰的城市”。这次回到都柏林,你还有这种感受吗?
《中国合伙人》原型、新东方创始人之一的他,原来还是坐拥数千珍本...
7《都柏林人》伦敦:GrantRichardsLtd.,1914年,初版一刷;印数1250册。装帧设计以都柏林市景及硕大的啤酒瓶、自行车与房舍大门口等元素构成。8《显形录》又译《灵显》,纽约:VincentFitzGerald&Co.,1987年限印版初版;未装订册页,印数50,此册编号31。
一周文化讲座|喵星人来袭:科学养猫与缓解孤独
嘉宾:罗布·道尔(小说家)、保罗·林奇(小说家)、双雪涛(小说家)、亚可(译者)、爱尔兰短篇小说在爱尔兰现代文学传统中具有独特地位。许多爱尔兰最杰出的作家,都曾是这一领域的先驱和开拓者。从中国读者熟知的詹姆斯·乔伊斯的《都柏林人》,到弗兰克·奥康纳、约翰·麦加恩、威廉·特雷弗,到如今活跃于世界文坛的埃德娜...
【书单】很多作家终生只心系一个城市 作家与城市谁成就了谁?
乔伊斯一生大部分时间远离故土,但年轻时在都柏林度过的时光成为他难以割舍的情结。在他著名的短篇小说集《都柏林人》中,乔伊斯以简练、诗意的笔触描述了“可爱、肮脏的都柏林”,描述了那些都柏林人的幻灭、压抑或不为人知的隐痛。在后来的巨著《尤利西斯》中,他让主人公布鲁姆漫游都柏林,在穿行城市的十八个小时中度过漫长...