掌故丛谈|穆木天先生的文学翻译
穆木天公开发表的第一篇译作是从英文翻译过来的王尔德《自私的巨人》,刊1921年《新潮》第3卷第1号,最后一篇译文的完成在1966年;第一篇公开发表的文学创作是诗歌《复活》(刊1922年《创造》季刊第1卷第3期),最后一部公开出版的诗集是1942年重庆文艺出版社的《新的旅途》。翻译的外文原著有法、英、日、俄等语种,...
“上海翻译出版促进计划”发布,助推中国故事涌入海外主流渠道
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局创设,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀中国图书在世界范围内的出版、传播和推介。相较其他“走出去”类扶持项目,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者身份和文化背景,要求从外籍人士或长期居住国外的人士中遴选译者...
“我知道这位学生就在你们中间” | 吴其尧
周林东老师翻译的《弗罗斯特抒情诗集》即将由上海译文出版社出版,该书责编顾真先生嘱我写一篇跋之类的文字,对周老师本人及其翻译成就略作介绍。《弗罗斯特抒情诗集》是我推荐给上海译文出版社的,选题经过出版社领导和专家讨论后得以通过,顾真兄的要求在情理之中,写这篇文字我责无旁贷。关于美国二十世纪最伟大的诗人之一...
学术贡献奖 | 朱威烈:为新中国的外事外交服务
他翻译了大量文学类作品,如以笔名元鼎发表的中篇《卡尔纳克咖啡馆》,是埃及纳吉布·马哈福兹1988年获诺贝尔奖前,我国最早(1981年)发表其作品的译作;他还翻译了《回来吧,我的心》《杜鹃钟》《贝克阁下》《鸦片》等现当代作品。"我翻译文学,一是社会需要,当时社会对国外的文学感兴趣;另外就是我们的学科叫阿拉伯语...
全增嘏:哲学研究要贯通古今中外
期间,他对外国文学尤为关注,特别是对狄更斯的小说情有独钟。他与他的夫人、中文系胡文淑教授共同翻译了狄更斯的《艰难时世》,这是狄更斯小说中哲理最强也最难译的著作。这本译作问世后深受读者喜爱,被视为文学翻译界的典范。不仅如此,全增嘏还对狄更斯小说创作进行了深入、系统的研究。由于狄更斯的小说以英国工业...
科大讯飞中国外文局合作 讯飞翻译同声翻译模式
PConline资讯6月21日,科大讯飞与中国外文局达成战略合作并发布讯飞翻译机2.0“中俄离线翻译”功能和“同声翻译”模式(www.e993.com)2024年11月24日。同时,双方将在资源技术等方面深度合作,共同打造国家级的人工智能翻译平台和人工智能辅助翻译平台,不仅面向政府为各级党政机关、“走出去”的中国企业及相关机提供书面和口语翻译服务,助力“一带一...
“不忘初心”用英文怎么说? 外文翻译专家来告诉你
外文翻译专家来告诉你据报道,18日发布的党的十九大报告,不仅在国内受到广泛关注,也引发了全球媒体的争相报道。为提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告...
外语系学子在第四届“人民中国杯”国际日语翻译大赛中喜获佳绩
第四届“人民中国杯”国际日语翻译大赛外语系获奖者合影据悉,本次大赛由中国外文局人民中国杂志社与教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语专业教学指导分委员会联合主办,中国日语教学研究会协办,广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司承办。有来自中国、日本600多所高校和企业近6000余名选手参加,受...
2023上海书展|全媒体时代,我们如何“读”文学“品”翻译?
据悉,本届“译文双年选”专家评审团中除中国社会科学院外国文学研究所所长程巍因故未能出席外,中国作家协会副主席、书记处书记、本届译文双年选评审团主席李敬泽,中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席、南京大学教授毕飞宇,中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞,上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
马长林研究员介绍,之所以选择翻译工部局董事会会议录,是因为上海市档案馆有较齐全的工部局董事会会议录档案,九十多年基本没有缺失。由于内容结构相对简单,又有前期的翻译积累,才把这套档案的翻译作为重点。当时,上海市档案馆具有一批外语能力较强的工作人员,英语、德语、法语和日语均可翻译。后来因为工作量较大,在韩...