耗时7年完成科幻小说《知然岛》 他还在书里预测了这些现实问题
村上春树创作的第一部小说《且听风吟》,写完后村上不是很满意,有一天他突发奇想,决定用英语重新写一遍《且听风吟》,没想到这一尝试,让他发掘出属于自己的独特风格的文体。柳仓说有时会把自己的一段文字用翻译软件翻译成英文,然后再把英语翻译成中文,“我不会让它代我写,但是我会写完让它这样翻译,翻回来以后...
35年36本书 万万没想到他是这样的院士
到关于人物的《长系师友情》,还有《清华学人剪影》《建院人剪影》摄影集等,在出版书籍还较困难的情况下,能出来这么多本书,从我来说,非常感谢“天大”出版社,以及金磊主编为首的《建筑创作》《中国建筑文化遗产》编辑部全体同仁给予我的极大支持。
他的书被誉为中国版“艺术的故事”,他却以最“优雅”的方式殉道
但很多人不知道,傅雷的艺术造诣也无与伦比,年轻时他到法国留学,主修的是美术史,拜访过野兽派掌门马蒂斯,研究过艺术巨子塞尚、罗丹、米开朗琪罗;受罗曼·罗兰影响,对贝多芬、莫扎特、肖邦等音乐大师进行了非常专业的研究;为翻译法国学者丹纳的《艺术哲学》,精研了全面的西方艺术门类;中年以后,喜欢画家黄宾虹的作品,结...
如何理解基辛格,他的这些书值得推荐
《白宫岁月》是1980年美国国家图书奖获奖著作,也是基辛格对这一重大历史时期恒久而宝贵的贡献。最早由世界知识出版社于1980年翻译引进,2016年7月上海译文出版社进行了再版。基辛格最有代表性的研究成果之一:《论中国》回顾基辛格的百年人生,“中国”无疑是一个高频关键词,基辛格曾表示,第一次访问中国后,他已有100...
专访音书科技CEO石城川:失聪后,他帮听障人士读懂世界
南都:可以介绍一下你牵头开发的音书App吗?石城川:2012年,谷歌开发了谷歌眼镜,在知道它的基本原理后,我的第一个想法是将这种智能眼镜和语音技术结合起来,专门给听障群体去设计一款智能眼镜,通过人工智能技术语音识别技术把别人说话的声音翻译成文字,再显示在它的虚拟屏幕上。
杭州85岁老人从殡仪馆打来电话:我儿子在精神病院,但他是个天才
有两年,他埋头自学,比上学还用功(www.e993.com)2024年9月27日。两年后,他拿到了浙江大学英语系的自考毕业文凭。但接着发生了可怕的事,当时我不在家。小宇睡在床上怎么也叫不醒,他妈发现他是吃了安眠药自杀,赶紧和邻居送到医院洗胃。幸亏药量不足,孩子救了回来。又过了段时间,我们听到哗啦一声响,冲进房间看到小宇摔在地上,一圈皮带...
高考英语原版化?教过上千名学生后,她说当下更要摆脱过去的路径依赖
“初中迈向高中这一步,很大程度上,它的难度并不在于词汇,而在于文章的逻辑,也就是说,就算我把英文翻译成了中文,你也很难读懂。比如我看《红楼梦》,字都懂的,情节也是懂的,但是你真的‘看懂’吗?”语言的难点,是背后的语义。如果教师不给学生足量的阅读材料和内容,单凭教材本身,无法给学生足量的语言刺激。
七旬老人陷版权风波,耗费数月翻译作品归谁?
每年的4月20日至4月26日是知识产权宣传周,本期来到《律师帮帮忙》节目寻求帮助的杨先生,想要解决的问题就和知识产权有关。北京市信之源律师事务所知识产权部主任石倩作为节目特邀嘉宾律师,为其一对一解答,现场说法。71岁的杨先生业余爱好是翻译著作文学,多年来经他手翻译的书籍已经出版发行了好几本。而他一直以来...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不...
潘文国:书读古今 语通中外
他汉英互译方面的译作有PhilosophicalMaximsof2000YearsAgo(1998)、《赫兹列散文精选》(1999)、《朱熹的自然哲学》(2003)等,他以“深入浅出”解析汉籍英译的过程:“深入”,指理解汉语原文要深刻;“浅出”,指理解原作后用浅易且便于接受的英语表达,既求地道,又适度转化。