【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
这句话被翻译作:科技以人为本你在无数企业的宣传画册上都能找到这句话。DeBeers戴比尔斯钻石广告语:Adiamondisforever一颗钻石是永恒的。这句话被翻译作:钻石恒久远,一颗永流传06Hydrogenium-氢Helium-氦Lithum-锂Beryllium-铍Barium-硼Carbonium-碳Nitrogenium-氮以及由此推下来的所有化学...
名师解析三大案例:翻译忌望文生义
网友把它译为“就算自己再不好也能”,“潜藏邪念的除外”,“有点邪念也不在乎”“隐藏着邪恶的朋友”等是因为受到“evil–邪恶”这种对等关系的影响太深,从而望文生义,没有正确地理解和把握这句话的含义。本例中的“creatingintimaterelationships,safehavensandpeople…”是比较典型的英语句式。Rel...
TED学院 | 填鸭式教育要不得,请对无知的高质量追求!(音频-视频...
WhenIgotoameeting,afterthemeetingdayisoverandwecollectinthebaroveracoupleofbeerswithmycolleagues,wenevertalkaboutwhatweknow.Wetalkaboutwhatwedon'tknow.Wetalkaboutwhatstillhastogetdone,what'ssocriticaltogetdoneinthel...
我译网:“创译”能为出海企业带来什么?
正是考虑到这点,上世纪90年代为了打开中国销路的DeBeers,为其钻石创译了广告语“钻石恒久远,一颗永流传”。如诗般凝练押韵的广告语,助其迅速打开了中国市场。还有即使是通用英语的国家,也有着自己的小差异,“一招鲜,吃遍天”有时候很难与目标国家的本土企业去竞争,需要创译来打动人心。如何创译?创译...
TED学院 | 《世界不平等报告》引热议,这个世界比你想得更不平等...
中英对照翻译Itwouldbenicetobeobjectiveinlife,inmanyways.Theproblemisthatwehavethesecolor-tintedglassesaswelookatallkindsofsituations.Forexample,thinkaboutsomethingassimpleasbeer.IfIgaveyouafewbeerstotasteandIaskedyoutorateth...