...classes to handle unruly passengers as airplane cabins see...
“愤怒的乘客”增多美国空乘人员纷纷参加自卫防守训练Flightattendantstakeself-defenseclassestohandleunrulypassengersasairplanecabinsseemorechaos今年以来,美国航空公司发现,航班上因“愤怒的乘客”造成的治安事件越来越多。为了应对这一局面,多家航空公司开始对乘务员进行自卫防守训练。[Photo/Pe...
形容词比较级和最高级习题,全对了才算掌握
12.Titanicwassaidtobe___oceanlinerintheworld.Whenitsetsail,allthecabinswerefull,fromthemostexpensivetotheonesonthelowerdeck.四、答案、参考翻译题一:1.longerthan这部电影持续的时间比预期的要长。2.moreexcitingthan我发现侦探小说比其他任何一...
《往后余生》英文版:人这辈子,最怕突然听懂一首歌……
目光所致,也是你...”今天唯美英语为大家分享的是一首由来自美国哥伦比亚大学经济硕士,大陆女歌手,中华诗词学会会员龙迦娜演唱的《往后余生》英文版。关注唯美英语微信公众号,回复“往后余生”即可下载英文版《往后余生》Fortherestofmylife往后余生WhensnowcoversthehillsWhenthewindoversthe...
《滑雪大冒险》所有成就汉化攻略
14、Smashthrough5cabins任务翻译:撞碎5个小木屋15、Recoverfromatumbleinmid-air任务翻译:从空中下降时平稳着陆16、Surf10clouds任务翻译:在云朵上滑行10次17、Jumpoff3cabinroofs,3togo任务翻译:从屋顶滑行3次18、Jump1000meters任务翻译:跳1K米(一次性,用鹰)19、Smash...
> 英译汉定语巧译
译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。