华春莹怼美国“呵呵”英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it‘suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself。”长安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“...
2020考研英语(一)试题及答案解析(完整版)
根据and可知,并列连接的语义相近,根据另外两个动词reject(拒绝)和and后的onlytoast(只烤)可知,并列的语义倾向为否定的。D项avoid表示避免,最符合原文语义。所以本题选D。干扰选项:A选项forget(忘记),B选项regret(后悔),C选项finish(完成),均不符合原文语义。8.答案Apartially解析:本题为逻辑题。根据...
英文版《鹿鼎记》|街痞韦小宝用英语饶舌开骂
《鹿鼎记》由英国汉学家约翰·闵福德(JohnMinford)翻译,英文名为TheDeerandtheCauldron.闵福德曾经把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语。相较于大部分武侠小说英译本所受到的冷落,《鹿鼎记》的英译本一经面世就在中西方读者中获得不错的反响,金庸对这一译本也比较满意。乔峰...
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”戳视频,回顾发布会↓↓↓此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣▽比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Buts...
笑翻!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”记者注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChina...
“呵呵”怎么翻译?华春莹说完后,外交部官方教学来了
官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用).”耿爽连怼数个成语7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论(www.e993.com)2024年11月24日。这些成语是这样翻译的:不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse...
涨姿势!“呵呵”的英文火了!其实外交部的神翻译还有很多
对于这些精彩话语,外交部的英文翻译也很传神。成语10连怼今年7月3日,耿爽驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、不思悔改、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管。我们来看一下外交部的翻译:...
华春莹的“呵呵”被翻译成……看来还是中文更霸气
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”长安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The...
华春莹这句“呵呵”的英文标准翻译来了
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse...
华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部官微给出标准答案
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不...