文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
去年岁末,王晨旭闲逛流花湖公园,一个公厕标语英文翻译引起他的注意:“马桶易堵”翻译成“Toilet is blocKed(马桶已堵)”。一字之差,意思差之千里。无独有偶,随后一次外出吃饭,王晨旭注意到,广州地铁二号线站内的手扶电梯标语:电梯(elevator)被译为“stair(楼梯)”。“标语的指示功能被大大削弱了。”王晨旭上...
广外学子王晨旭:引入AI大模型开发城市标语翻译纠错系统
“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”、“灭烟台”翻译成“destroyYantai”(“毁灭”烟台)……去年年末,王晨旭发现,广州不少公共设施标语充斥诸如此类令人啼笑皆非的翻译错误。“希望这个系统,能对广州甚至全国的标语正确翻译和使用起到贡献。”王晨旭,广外信息学院大三学生,今年组队自研的《基于生成...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?
XR交互浪潮-人机交互系统基本概念
例如,当用户提交一个表单时,系统可以显示一个成功的消息或者指出表单中的错误。系统状态反馈:用户需要了解系统的当前状态和进展情况。例如,当用户在等待一个长时间的任务完成时,系统可以显示一个进度条或百分比,以指示任务的进度。这有助于用户知道系统是否仍在工作,避免了不必要的不确定性。错误反馈:当用户犯错或者...
北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
首都经济贸易大学外国语学院英语系副教授刘欣发现,公共场所英文标识容易产生的错误主要有:单词错用、造词等拼写错误;不符合语言习惯的字对字直译;语法拼写都对但会造成误解或费解的语用问题;没有站在外国人角度想问题导致的无效翻译等(www.e993.com)2024年11月23日。近些年,《北京市国际交往语言环境建设条例》《公共场所中文标识英文译写规范》等...
韩游客指出长沙岳麓山指示牌上韩文翻译错误
英语、拼音“混搭风”比如,上海某公园指示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。还有网友爆料,禁止打手机被翻译成“NOdashouji”。脑洞大开式翻译北京元大都城垣遗址公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。(张沁)
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
把“小心地滑”错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示...
俞敏洪爬山指出英文翻译错误,五台山景区:已摘除错误标识,全面排查
5月24日,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并戏称接单翻译,一条收费2毛。网友疯狂艾特山西文旅。视频中,俞敏洪说,“这个地方犯了一个多词的错误,youhaveenteredthemonitoringarea就可以了,shooting就不要了。”俞敏洪表示,五台山是国际级别的旅游胜地,英文错误就不应该有大的错误。他...
外国语学院深耕“党建+外语” 成功举办体育类文本翻译大赛
南开新闻网讯(通讯员李艺帆周文钰)为贯彻落实习近平文化思想和对宣传文化工作的重要指示精神,增强文化自信,同时培养符合时代需求的新型翻译人才,外国语学院翻译中心联合外国语学院硕士生第三党支部开展友“译”第一,比赛第二体育类文本翻译大赛,在第二课堂中扩宽自己的视野,提升自身翻译水平。在习近平总书记领航掌舵...