昆明市启动公示语英文标识规范工作
刘永禄表示,优化城市国际语言环境、做好重点场所公示语英文标识规范化,是昆明市迎接COP15、建设区域性国际中心城市的基础性工作。昆明市将长效化做好公示语英文标识规范工作,持续优化城市国际语言环境,进一步改善市容市貌,提升城市品质和城市内涵。欢迎广大市民积极参与到公示语英文标识规范工作中,为美化昆明贡献自己的一份...
宁波外语标识全民纠错2个月 来看看都纠出了哪些错
值得注意的是,此类别中几处由于标识本身施工结构特点,在安装过程中容易因人为失误导致标识错误,比如图4中,中心应为“CENTER”或“CENTRE”,而非“CENRTE”。机械直译对“绿草茵茵,足下留情”“小草微微笑请您旁边绕”等等诗意的公示语,翻译时要直截了当还是体现出文学色彩?根据《公共服务领域英文译写规范第1...
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译写准确的双语菜单;交通指示牌上路名英译不规范;部分公共场所提示语翻译错误等一系列问题。高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、国...
深圳鼓励市民为城市公示语英文标志纠错、“洗脸”
深圳鼓励市民为城市公示语英文标志纠错、“洗脸”中新网深圳9月26日电(记者郑小红)深圳鼓励市民为城市公示语英文标志纠错、“洗脸”,参与纠错“E行动”,该市于26日宣布颁布《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》,规范公示语英文译用,推进深圳市国际语言环境建设。调研显示,目前深圳常住外国人已超过2万人,居住...
【深圳】《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布新闻发布会
荔枝公园英语角的发起人风雨不误,8年了,包括在龙岗、南山区、罗湖区都有。同时他有一个重要的职能,就是负责辖区内相关公示语的译写。相关的政府部门要做好相关的工作,也通过市民把错误的信息纠正过来之后,我们把信息拿过来专家进行把关审核之后,要督促相关的区和部门把错误的信息改正过来。然后在新设定的标牌,那...
深圳颁布全国首份公示语英文译用管理办法
中国经济网深圳9月26日讯(记者文阳洋杨阳腾)中国经济网记者9月26日上午从深圳公示语英文译写市民纠错“E行动”新闻发布会上获悉,深圳已正式颁布《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》,并将开展2013深圳公示语英文译写市民纠错“E行动”,旨在规范深圳公示语英文译用工作,共同推进深圳市国际语言环境建设(www.e993.com)2024年11月24日。
小翻译体现大文明,你身边的公示语翻译是否规范?
把“小心地滑”(Caution!WetFloor)错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”(MindYourHead)错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”(ScenicAreaExit)错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研...
公示语翻译大赛样题公布,上半年英专生第一本证书就要来啦,接住!
公示语(publicsigns)在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部门。公示语是国际化城市的语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语翻译是城市对外宣传的窗口。对公示语的任何歧义、误解、滥用...
57个“公示语翻译”被“找茬”
”市政府外办工作人员告诉记者,在发现的错误英文公示语中,五花八门的“机翻”和人工翻译仍然存在,外文公示语拼写“缺胳膊少腿”现象时有发生,甚至同一地名出现多种译法的情况也不乏其例。对此,市政府外办工作人员就具体事例进行了说明:(1)某道路指示牌上的“城雕”原译文为“CityScupture”,此处的问题为...
西安人,来给英文标识“找茬”吧!
西安公共场所英文标识标牌的翻译,承担着促进西安国际化语言环境建设,提升西安国际形象的重要使命。规范、美观的英文标识作为城市景观的重要组成部分,既能为外国友人提供便利,更是城市精细化治理的重要组成部分。活动期间,外语专家顾问团将参照国家地方标准《公共服务领域译写规范》和西安市地方标准《公共场所标识语英文译写...