现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
1583年,意大利耶稣会传教士罗明坚及利玛窦抵达肇庆,为近代天主教入华揭开序幕。天主教自来十分重视《圣经》的训导权,很早就确立了武加大本《圣经》(亦称“拉丁文通俗本《圣经》”)在教内的权威地位,这是公元4世纪时,哲罗姆参照此前译本,编译而成的经典版本。武加大本《圣经》长期是天主教内译经的蓝本。罗...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
比如,他的本行是法学,在圣经翻译和解读领域下很多工夫,偶尔谈些共产主义,并且语出惊人。他在我们的访谈中已经号称再度为废除私有制做好准备了——当然,这一次主体不再是产业工人,而是人工智能。2016年4月,冯象在上海一场名为《誓言与信仰——从宪法宣誓谈起》的演讲中,有过一段“惊人之语”。他说:...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
当时钟鸣旦和王仁芳正在整理影印本《徐家汇藏书楼明清天主教文献续编》;发现《古新圣经》后,就作为最后七册加入其中(www.e993.com)2024年9月23日。这套影印本在点校本《古新圣经残稿》出版前已经面世。在中国语言史上的意义“这么难得的文献,不整理出来供《圣经》译史、中文与比较文学等学界使用,是一大浪费。”李奭学群集台湾一些有经验的朋友...
和合本该不该修订
成本考量之外,主要是忌讳学术,即现代圣经学研究。我在答记者采访时曾提及艾尔曼教授那句名言:如今一个主流神学院的学生,毕业后非得把课上学来的东西忘掉,才当得成牧师[《传译一份生命的粮》,参阅艾尔曼(BartEhrman),Jesus,Interrupted:RevealingtheHiddenContradictionsintheBible(andWhyWeDon't...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...
复旦通识·学术写作系列|欧阳晓莉:通识论文的选题和写作
一个文本是吉尔迦美什史诗的内容,另一个是圣经和合本,圣经中重点要读的是旧约的第一部“创世纪”和第二部“出埃及记”。此外还有一些主要的参考阅读书目,我会指定其中的一些章节作为选读。在涉及到期末课程论文选题的时候,我其实一般是鼓励大家,就地取材,就从这六本书的内容中去选取一个合适的题目,选取一个你自己...