AI 魔法:何小鹏凭此惊艳世界,企业家可以勇敢冲
LipDub是一款视频语音翻译和口型同步的移动APP,由2021年成立的公司Captions出品,目前支持28种语言,早些时候曾在AppStore上线。其能够准确识别视频中的语音,使用GPT-4将其翻译成其他语言,并使用“zero-shotmodel(零样本模型)”算法,将翻译后的语音与视频人物的口型进行匹配,让用户在几分钟内“用外语交流”。使...
电影配音工种集体失业 全球第一部由 AI 完全翻译配音的电影
电影配音工种集体失业全球第一部由AI完全翻译配音的电影由电影制作人和科学家共同打造的Flawless公司,可能终于跨越了内容配音的“恐怖谷”(UncannyValley)。目前,观看一部被配成英语的外语内容是一种令人不适的体验。SupportauthorsandsubscribetocontentThisispremiumstuff.Subscribetoreadthe...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
影片开场的前四十分钟,饰演混蛋制片人角色的杰克·帕兰斯说着英语,他身边的女助手把他浮夸的言语翻译成法语,她翻译的方式则对他极尽讽刺。在英语配音版中,她就不是在翻译了,因为没什么要翻译的。她和杰克·帕兰斯面对着面地说着英语,她不过是在重复他所说的话,但又让人觉得他是个蠢货,而且他对此居然毫不在意!...
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
03导演表示,翻译这个母题在过往的影片中鲜有人涉及,而这一题材所涵盖的丰富度成为了影片复杂文本的根基。04由于竞业期的原因,戴偲导演在六个月的时间里完成了电影的拍摄,包括编剧、召集团队和后期制作等工作。05影片在FIRST青年电影展上获得了好评,导演表示希望未来能继续从事影视行业,并拍摄更具商业化的片子。以...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
要实现译制作品质量与数量同步提升,既满足受众的观赏需求,又助力文化的沟通交流,必须对影视译制的本质进行再认识。早期译制以译介、解说为主,帮观众理解剧情。至于作品的对白,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代,创作者更看重声音表演的艺术再创造。其实,...
聚焦数智时代 第三届影视译制与跨文化传播论坛举办
中新网北京9月22日电(记者高凯)第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会日前在北京举办(www.e993.com)2024年11月23日。本次论坛以“数智时代影视译制与跨文化传播”为主题,由中国翻译协会指导,中国传媒大学外国语言文化学院、中国翻译协会影视译制委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、中国传媒大学金砖...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
对于今年2月10日和11日(龙年大年初一、初二),《封神第一部》在法国超过140家影院同步上映,共放映超过400场次,取得良好的口碑。罗珊珊总结了以下几方面原因:首先是档期的选择,法国人对中国的春节有很强的认知,且愿意在春节期间选择一部中国电影进行观看;其次是翻译到位,宣传准备充分,中文媒体及外文媒体都给予了大力支...
80年代中传将外国电影带入校园 同步翻译令人大开眼界
80年代中传将外国电影带入校园同步翻译令人大开眼界局势逆转!立陶宛幡然醒悟:支持台湾是重大错误,请中国大使回来谁在供养真主党美媒体推测特朗普政府新任国务卿人选石破茂:日本需要认真学习历史,认识战争对亚洲的影响日本外相:石破茂冀尽快与特朗普会面台驻立“代表处”或更名,立陶宛准总理表态,已获总统和议会支...
《丁丁》电影书被疑翻译有误 脚本与图书不同步
《丁丁》电影书被疑翻译有误脚本与图书不同步本报讯(记者卜昌伟)昨天,有“丁丁迷”致电本报,称《丁丁历险记》系列电影书之《阿道克船长的秘密》疑有翻译失误,文本与电影情节不一致。图书出版方中国少年儿童出版社回应称,电影书依据法文版本翻译、编辑,书与电影不一致可能是电影脚本和图书创作不完全同步的原因。
歌剧、电影字幕翻译的差别
然而,歌剧字幕翻译与一般电影字幕翻译的制作有着很大差别。歌剧字幕的翻译存在空间、时间、语言三大制约,字幕制作中需要考虑到原曲的曲式形态、节奏与律动,而非字对字翻译,它为观众呈现的应当是一个总体效果,帮助观众理解字幕的含义和歌剧内涵,而非成为观众欣赏作品的绊脚石,分散观众注意力,将所有精力集中于理解歌词,而...