黄平: 中文系能否培养作家?
学期结束之前。参加茶会的有中文系主任罗常培,教授罗庸、魏建功、浦江清、朱自清、杨振声,少数讲师、助教,再就是这学期才入学的二十来名中文系新生了。人虽不算很多,但因为教室中间摆了很大的一个长桌,还是显得很拥挤。”[8]罗常培系著名语言学家,1939年11月至1941年9月、1941年12月至1944年9月担任...
《复杂》中译本27年后再版:从美国圣塔菲到中国的复杂性研究
1997年,《复杂》中译本问世,为中文世界拥抱复杂性研究的第一批学者打开了一扇通往新世界的大门。多年之后,许多走在中国复杂性研究前沿的专家、学者和教授,仍会时不时地念叨《复杂》这本科普性质的读物对自己的学术生涯和人生轨迹的深远影响。近期,《复杂》中译本在27年后首次再版。下文经授权,摘编自北京师范大学系统...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
比如说《圣经》的译本,我们知道《圣经》有很多译本,对我来说印象最深刻的还是和合本,虽然它后来受到很多批评,包括一些严厉的批评。但我后来看了冯象的译本,我的一个感受就是冯象可能是一个非常优秀的研究者,研究《圣经》非常出色,很深很透,但不知道怎么回事,我读他的译本找不到感觉——也就是伟驰说的“味道”。
张丽丽:西方易学研究发展的四个阶段|易经|神学|翻译|十翼|哲学|...
若以《易经》的性质为中心,西方易学的发展可以分为四个阶段:索隐期将《易经》视为“东方的《圣经》”;过渡期产生历史典籍和智慧之书的分野;成熟期回归元典“卜筮之书”与“哲理之书”并重;多元发展期追本溯源强调“不可为典要”。这四个时期划分的主要依据是《易经》在西方的译介和接受过程中所经历的由神学到汉...
《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
但我认为,除此之外,辅以必要的译注,也是衡量译著优劣的标准。日文译本和中文译本,均有很多词不达意之处。例如,原著第十一章标题是“Self-Discipline”,日译本为“修养”。中译本没有跑偏,均译为“自我修炼”或“自我训练”。但该章有一个关乎日本人“自我训练”方式的关键词“expertness”,日文译本和中文译本...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”(www.e993.com)2024年11月12日。碑文讲述人类的堕落、弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事迹等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教经典《尊经》翻译成中文的记载。景教经典包括可能是将旧新约圣经翻译的部分,可惜这些经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
第三个问题,原作、再版、译本,这其实是一个传播、接受、经典化的问题,比如议会得知其逝世后立刻倡导制作普及本,但“给孩子读的罗多”1941年才问世、全集1945年推出第一卷,而学者评注本(ed.EmirRodríguezMonegal)更晚至五六十年代。2000年至今,伴随《爱丽儿》初版百周年、罗多去世百周年、罗多诞辰一百五十周年...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
我们先从《希伯来圣经》开始讲起。众所周知,这部作品既是犹太教,也是基督教的宗教正典。所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上...
《巴菲特2020致股东信》中文版全文丨附1957-2019高清中英文版合集...
巴菲特2019年致股东公开信全译本致伯克希尔哈撒伟股东:根据美国通用会计准则(GAAP),伯克希尔2019年盈利814亿美元,其中包括:运营利润为240亿美元,37亿美元的已实现资本收益,537亿美元是从我们持有股票的未实现资本收益净额的增加中获得的收益。上述收益的每一部分都是在税后基础上列出的。
德国史:翻译圣经,是路德宗教改革最重要的组成部分
翻译圣经是路德宗教改革最重要的组成部分,也是路德为德意志民族文化所作出的卓越贡献之一。在此之前,德文圣经已有多个版本,但大都是以中世纪天主教会使用的拉丁文译本为基础的,加上译者德文水平欠佳,粗俗拙劣,佶屈聱牙,文不逮义等问题处处可见。路德以经过伊拉斯谟考订、增删、评释的希腊文圣经为蓝本翻译《圣经新约》...