西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙呢?
在西方,随着基督教的传播,圣经中关于巨蛇和魔鬼的描述,与古希腊罗马神话中的龙的形象融合,进一步强化了西方龙邪恶的象征意义。《启示录》中描述的红色巨龙,有着七个头和十个角,象征着邪恶和毁灭,与上帝和天使进行着最后的战斗。而随着欧洲探险家和传教士的足迹遍布世界各地,他们将“dragon”这个词带到了东方...
电影中的龙:正义与邪恶并存,巨兽与少年同在
《驯龙高手》改编自葛蕾熙达·柯维尔于2003年出版的同名童书《如何驯服你的龙》(HowtoTrainYourDragon),不同于西方电影中占据主流的邪恶形象,这本书塑造了可爱的龙族,比如憨态可掬的葛伦科、色彩绚烂的致命纳得、圆头圆脑的恐怖龙,还有与少年主角共同经历冒险的夜煞龙“无牙仔”。《驯龙高手》三部曲的电影导演...
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。02为啥以前把“龙”译成“Dragon”?专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编...
热搜第一!“中国龙”有变化
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“Dragon”?不要觉得“Loong”是个陌生的词它的最早出现甚至可以追溯到1809年北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中...
龙不再翻译为dragon而是…网友:这个翻译好
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“Dragon”?不要觉得“Loong”是个陌生的词它的最早出现甚至可以追溯到1809年北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍...
“Dragon”还是“Loong”?网友吵翻
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》(www.e993.com)2024年11月12日。为啥以前把“龙”译成“Dragon”?专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。
网飞动画电影《美猴王》上线后口碑褒贬不一
反派塑造的失败充分说明了网飞《美猴王》披着东方故事的皮,内里却仍然没有摆脱西方刻板印象的局限。龙王的外在形态和内核仍然是儿童卡通概念里的西方龙,区别在于西方龙喷火,而这位东方龙王喜水,五短身材的龙王没有在大决战的高潮场景中形成任何的压迫感和威慑力,猴子干脆化身“一棒超人”,轻松解决危机。
电影照进现实 龙晨时代携海量仿真恐龙带你走进侏罗纪世界
龙晨时代从事仿真恐龙研发与制造已有20余年,目前已经是国内仿真恐龙最大的出口商之一,其产品远销美国、英国、法国、德国、以色列等全球50多个国家,研发和制造的仿真恐龙种类非常齐全,包含了咱们所熟知的:霸王龙、三角龙、牛龙、剑龙、异特龙、棘龙、肿头龙等等,在电影《侏罗纪世界》里面出现的或者没出现的都涵盖内...
中西动画电影中神话元素的运用和差异:以“龙”为代表谈起
导读:《驯龙高手3》中对“龙”的塑造和想象引来了很多观众的赞叹,中外动画电影中不同的神话元素的运用,体现出了迥异的艺术审美风格,也代表着不同民族之间文化内涵和价值观的直接体现。神话元素因古老的文明而出现,常常实现与远古时期人民的认知和愿望的理想化,是人民借助于天马行空的幻想而征服自然的愿景。