为什么全世界只有中国人有看字幕的习惯?
86版《西游记》的原片是没有字幕的第一,上世纪的香港影视业更发达,许多经典港片传入了内地。这些港片不仅配有中文字幕,还有英文字幕。据说这来源于1963年香港的一条规定——电影“送审”时必须带上中英字幕。也有人考证说这条规定并不存在,只是香港为了电影能在更多地区和国家发行,所以带上了字幕。不管哪种说法,...
《功夫熊猫3》导演:阿宝会用中文口型说话
在第五届北京电影节中外电影合作论坛上,余仁英作为合拍片导演来到北京,与中外电影人进行对话,并透露《功夫熊猫3》会加入更多中国元素,在口型设计上会制作中英文两个版本,最大程度满足中国观众的需求。凤凰娱乐也在此期间对她进行专访,探究《功夫熊猫3》的创作内幕。合拍过程:与中方进行电话会议沟通凤凰娱乐:《功夫...
越来越多人视它为最伟大华语片|杨德昌|牯岭街|西部片|电影史|金鸡...
如果只看片头,我们或许会觉得《牯岭街》要在灿烂的日光下形构叙事,但影片在第一个场景里就已经点出小四要去上建中夜校,也繁衍出影片里弥漫在各处的黑暗。因此,更明亮的不会是日光,而是夏日的汗水、雨水在不稳的灯光下所产生的潮湿氛围,引出了建中少年间的暧昧纠葛。灿烂的可能是小四偷来的手电筒,让他得以一窥...
为啥全世界就中国人看片要字幕
国外电影很少有母语字幕|功夫熊猫剧照如果我们去看老版的四大名著电视剧,乃至新世纪才拍摄的《西游记续》,也都难以寻觅到字幕的踪影。而偶有出现的字幕,大多也集中在出场人物所吟诵的诗词歌赋上。在这方面,香港则要比内地早得多。上世纪的经典港片,往往不仅配有中文字幕,更是同时还有相应的英文翻译字幕。据说...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
电影《西游记之大圣归来》海报资料图片????文艺观潮????影视作为大众文化传播交流的载体,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征,在文化交流中发挥重要作用。其中,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体。近年来,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验。但因为文化差异,还存在...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看(www.e993.com)2024年11月17日。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典...
2023,我的中华文化情缘
今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然后到香港当记者...
电影《南方车站的聚会》全球首映没中文字幕,导演向中国观众道歉
法国当地时间5月18日晚,电影《南方车站的聚会》全球首映,在首映现场,导演刁亦男携胡歌、桂纶镁、廖凡、万茜等主演亮相。电影《南方车站的聚会》作为唯一一部入围第72届戛纳电影节主竞赛的华语片,不少中国影迷纷纷到场支持。因为现场的中国影迷很多,而影片里没有没中文字幕,对此,首映结束后,导演刁亦男在现场向中国的观...
盘点几部至今都没有中文字幕的电影,你看了么
《意大利之旅》是迈克尔·温特伯顿2010年电影《旅途》(TheTrip)的续集,新片中,史蒂夫·库根和罗伯·布莱顿从英国湖区前往地中海,开始他们的沿途美食之旅。两位老朋友,六顿大餐,一个有着美食和美景的国家。库根认为他们将在这部电影里“开车经过生命中从未见过的最引人入胜的风景,我们俩只能通过不断地聒噪来抒发我们...
《纽约时报》评出的最牛电影!你看过几部?如何看电影学英文?
日前,《纽约时报》(TheNewYorkTimes)的影评人ManohlaDargis和A.O.Scott,联合Facebook上的影评人评选出了“21世纪截至目前最优秀的25部电影”(The25BestFilmsofthe21stCenturySoFar),每一部都是经典。小编再次筛选出了其中的12部推荐给大家,如果想通过英语电影学习英语,但手头又没有合适的电...