翻译一部电影的字幕居然超过60秒?!新片只有英文字幕也不成问题!
翻译一部电影的字幕居然超过60秒?!新片只有英文字幕也不成问题!VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。关键字:字幕...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
1.《PublicEnemy’sWife》直译《公敌的妻子》——翻译片名《压寨夫人》2.《HisBrother’sWife》直译《兄弟的妻子》——翻译片名《嫂夫人》3.《SnowWhiteAndTheSevenDwarfs》直译《白雪公主和七个小矮人》(今天通用的译名)——翻译片名《新八仙》4.《EarlyToBed》直译《早早上床》——翻译片名《夜游神》5....
电影字幕翻译,门道太多
大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。大概字幕的设定就是不要显眼,于是成了一部电影中最少被讨论...
全球首部完全AI翻译配音电影即将上映,配音工种面临失业危机!
全球第一部由AI完全翻译配音的电影《WatchTheSkies》即将登陆美国各大院线。这部瑞典语的科幻电影通过Flawless公司的TrueSync技术,实现了人工智能的翻译和配音。Flawless不仅将台词翻译成英语,还利用人工智能技术让影片中所有角色的口型与英语完全同步。效果如此逼真,仿佛电影最初就是用英语拍摄的。VideoPlayer...
中国传媒大学金海娜教授专访 | 揭开中国电影的国际之旅:领略翻译...
ChineseFilmsAbroad:DistributionandTranslation-《中国电影在海外:翻译与传播》由金海娜教授与多位专家学者共同撰写编著,系统分析了中国电影在海外翻译与传播的现状、挑战和机遇,并提出了提升中国电影海外传播效果的建议,揭示了翻译多模态、多符号的中国电影的践行特征与创造属性。该书对中国电影界、翻译界和跨文...
全球首部AI翻译电影即将登录院线,不仅是文本翻译,配音口型也能...
全球首部AI翻译电影即将登录院线,不仅是文本翻译,配音口型也能完美匹配展开2024-07-2218:46发布于北京|390观看541分享手机看傅盛粉丝2853|关注0+关注作者最新视频1.9万|01:19“机器人贩子”出现一句话拐跑十二个机器人10评论2024-11-11823|06:41他是大模型的祖师爷:OpenAI因他而起...
第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制...
中国青年报客户端讯(中青在线记者戴月婷)近日,第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会在中国传媒大学举办。本次论坛以“数智时代影视译制与跨文化传播”为主题,由中国翻译协会指导,中国传媒大学外国语言文化学院、中国翻译协会影视译制委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、...
坚守40余年,他们将1500余部电影“译”进苗侗山乡——光影共筑团结桥
如今,公司一年能够译制52部电影,同时主动对接黔东南州农村数字电影院线公司,积极协调105支电影放映队在全州范围内开展放映活动。今年3月,宋其生获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。在荣誉面前,即将退休的他并没有歇一歇的想法。他表示,“民族团结是我们的最大追求,这个初心不能忘,只要公司需要,我会不遗...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
电影《西游记之大圣归来》海报资料图片要实现译制作品质量与数量同步提升,既满足受众的观赏需求,又助力文化的沟通交流,必须对影视译制的本质进行再认识。早期译制以译介、解说为主,帮观众理解剧情。至于作品的对白,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代,创...
全球首部AI长篇电影上映!幕后工作流全揭秘
口型同步:D-IDAI旁白:ElevenLabs剪辑:Premiere文字翻译:ChatGPT据Junie介绍,每个创作者、每个章节都会用到不同的技术,除了AI工具,也会用到3D技术、AE(AfterEffects)以及实拍等传统影视制作中常见的制片手段,以达成创作者最终想要实现的影片效果。