他发现了超导现象,却被大多数人读错了名字
因此,英文文献中几乎不会直呼Onnes,更多将名字缩写为HKO。洪朝生先生(1920-2018)在海克·卡末林·昂内斯的名字中,“海克”取自他祖父的名字,“卡末林·昂内斯”取自他父亲的姓。其中Onnes源于祖父一脉,Kamerling则来自祖母。Kamerling姓源于德国的宫廷管家职务,这种职务姓在我国也很常见,例如史、褚、司空、司徒...
刘新文 译 | [英] F. 拉姆齐:普遍对象和“分析方法”
作者的译名在中文文献中有各种译法(例如,金岳霖在《论道》和《逻辑》中译为“袁梦西”、王路在译文《真之实质》中译为“拉姆塞”,等等),这里译为“拉姆齐”,是取自胡作玄和邓明立的译法,他们发表于《自然辩证法通讯》(2000年第3期)的论文“名冠数学理论的原载:《人文》2023年第1期刘新文译赫尔利《逻辑...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上了译者的名字。《暗黑破坏神4》的译者则没能如愿,Altagram声称,是暴雪有一条不成文的规定,即从不为自由译者署名。
日本的一个奇特姓氏,不管你咋样取名,译成中文后都像在骂自己
而另一方面,有些名字或姓氏在一个文化中可能听起来很普通,但在另一个文化中却被赋予了特殊的意义或价值。比如,将英文名“Grace”翻译成中文,“优雅”是一个相当常见的姓氏。但是在英语文化中,Grace代表的不仅仅是一种外在的美,更是一种内在的品质,象征着优雅和仁慈。这种跨文化的名字翻译带来了不可避免的误解...
在《自然》发论文的首位国人,化学元素周期表是他译的
前文提到朱元璋规定皇室后代必须按照朱姓加辈分加带五行偏旁的字的规律,这一初衷本来很好,但奈何老朱家太能生,子孙后代几乎是呈几何倍数增长,原有的几个字已经不够命名的了,尤其是金字旁的字,为了解决这一难题就造出了很多新字。而徐寿在翻译化学元素周期表时,就借用了这些字,于是便有了明朝皇族子弟名字同化学...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
“冯”最早只表示住地、统治范围或管辖权,比如巴伐利亚公爵(HerzogvonBayern),这里的von就和英语的of一样了(www.e993.com)2024年11月16日。大约从1630年前后,在贵族姓氏前面加“冯”的做法开始流行。zu略微少见一些,我将其音译为“祖”,意为:在……。zum和zur也是zu加上一个冠词,相当于英语“atthe”。
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
如果你乘坐地铁过去就可以看到大大的发繁体字“我孙子”的路牌!大家都知道日语非常受汉语的影响,一句话里面十有八九都得有汉语,否则日本人就不会说话了,为什么日本人姓氏之中全部都是中文汉字,而且日本人还要取一个在“骂”自己的名字呢?这是怎么回事呢?
日本国歌只有28个字,翻译成汉字,就能发现他们的野心有多大
在实际的法律执行层面,尽管赋予了个人选择配偶姓氏的自主权,但统计数据清晰地显示,绝大多数(接近96%)的夫妻关系中,女性倾向于采用丈夫的姓氏。虽然比例较低,但也有男性选择随妻姓的情况,例如,日本前众议员田中直纪原本姓铃木,但他婚后选择了妻子的姓氏田中,更名为田中直纪,还有一些国际婚姻中,外国人嫁给日本人时...
叶赫那拉英子,这谁给我起的名?
马佳氏以地为名。原氏族起源地“嘉里库马佳”,位于今黑龙江牡丹江一带,随军入关后少部分为官,大部分经商,多在镶黄旗和正红旗。该姓名人有清初平定察哈尔、吴三桂叛乱的名将图海,康熙帝早期的宠妃荣妃,道光时礼部尚书升寅等。索绰罗氏人数也较多,在满洲八旗的七个旗中都有分布。大学士英和、光绪朝禁烟大臣景星都...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
在90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了近4000页的《世界人名翻译大辞典》。但港台翻译,就比较狂放自由了,官方未特意规范或指引译者。而翻译者一向以约定俗成的译法翻译,也更容易出现一人或一物多名的情况。