他发现了超导现象,却被大多数人读错了名字
因此,英文文献中几乎不会直呼Onnes,更多将名字缩写为HKO。洪朝生先生(1920-2018)在海克·卡末林·昂内斯的名字中,“海克”取自他祖父的名字,“卡末林·昂内斯”取自他父亲的姓。其中Onnes源于祖父一脉,Kamerling则来自祖母。Kamerling姓源于德国的宫廷管家职务,这种职务姓在我国也很常见,例如史、褚、司空、司徒...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
大约从1630年前后,在贵族姓氏前面加“冯”的做法开始流行。zu略微少见一些,我将其音译为“祖”,意为:在……。zum和zur也是zu加上一个冠词,相当于英语“atthe”。“冯”和“祖”后面接贵族的姓氏,而贵族姓氏往往是地名,即贵族的采邑或庄园的名字。“冯”和“祖”的区别在于,“祖”表示此人居住在此地,...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
这个说法是有一定道理的,但是在日本见到更多的还是以村落和职业命名的,比如所谓的松下、树下、村上、村下这些颇具地理位置影响的姓氏在日本是极为普及的,而在日本职业冠以姓氏的名字同样多,比如祖上是厨子那么就是姓氏为“美”,美味的美,祖上是养猪的那么就姓氏为“饲”,饲养的饲,祖上是做木工的就叫做“大木”,...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
一位曾在任天堂工作、后来成为自由译者的人士则表示,他作为内部员工时参与翻译工作确实能进入致谢名单,但也听说过该名单不会罗列做出类似贡献的外部翻译。离开任天堂后,这位消息人士先后通过外包商Localsoft以及Keywords继续接手任天堂游戏的本地化工作,结果再也没能于游戏结尾的名单中看到自己的名字。他对此的感想是:“...
日本的古怪姓氏,不管怎么取名,翻译成中文后怎样都是在骂自己
在日本,在填写姓名一览时,很少会看到“姓名”两字,不符合他们地表达习惯,一般常用地是“名前”二字。例如,现在住在东京的“日本”先生有“一郎”“二郎”“三郎”三个孩子,长子“一郎”在老家继承了家业,所以继承了“日本”姓,叫作“日本一郎”赴千叶开店的“二郎”就以“千叶二郎”改姓为“千叶”,叫作“千...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
在90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了近4000页的《世界人名翻译大辞典》(www.e993.com)2024年11月16日。但港台翻译,就比较狂放自由了,官方未特意规范或指引译者。而翻译者一向以约定俗成的译法翻译,也更容易出现一人或一物多名的情况。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
“如来”为“佛”的梵名意译,鸠摩罗什率先在翻译时使用
“如来”,是“佛”之梵名“多陀阿伽陀”“怛闼阿竭”“答塔葛达”“怛佗仪多”“多阿竭”等汉语音译的“义译”。这个翻译是由鸠摩罗什于后秦主姚兴弘始年间完成的,约在隆安四年(400年)前后。佛教正式入华,约在东汉明帝年间,这在永平十三年(70年)左右。但在佛经翻译上,公认鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四人,...
《西游记》在国外叫什么名字?日本人的翻译简直是毁三观!
《西游记》的英文译本名称为《猴》(Monkey),作者是英国汉学家的阿瑟·韦理,这个译名在西方颇为通行。从书名就可以看出孙悟空是书中当仁不让的主角。《猴》并不是最早的英文译本,1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的英文译作,不过是一个选译本,只...
不是复姓名字却有4个字的明星!千玺姓易,热巴娜扎翻译过来好美
娱乐圈中有很多名字有4个字的明星,如易烊千玺,郑合惠子,赵韩樱子,迪丽热巴……等等,但虽然名字有4个字但都不属于复姓!易烊千玺很多人都在问他姓易还是姓易烊?他姓易,名烊千玺,在易烊千玺的老家,烊是迎接的意思,千玺就是千禧年的意思,连在一起就是欢迎千禧年,而易烊千玺就是在千禧年出生的,用以庆祝易...