投SCI时两人英文名字一样如何区分?
如果是三个字的人名,那就更简单的。以“钱卷阿”这个名字为例,英文就可以有两种写法。英文里面一般是名在前,姓在后。因此,钱卷阿就可以写成三种形式:JuanaQianJuanAQianJuan-AQian这三种形式也会造成引用上的差别。由于老外分不清中国人双字名字怎么对应,因此如果中间没有横杠或者空格,写作“Juana...
外媒:不服不行!在起中文名字上这些老外不输华人
——有个荷兰人名叫KenzoOijevaar,他请中国朋友取中文名为“熬夜娃儿??啃粥”。——我们公司原来有一个老外,叫AdamPower,中文名叫:安灯泡。——最奇葩的法语写作老师,他法语名字叫做lucas,然后自称吕八哥。如何起一个像模像样的中文名?中国人起名讲究“信达雅”。那么,如何给外国人起一个合适的中...
揭示前世今生的真相——九个轰动全球的轮回转世事件
这位女婴名叫索菲娅-柏柯芙,出生于普通知识分子家庭,而今两个月大,只有十磅重,长相却显得老练像成年人。小娅娅出生刚两个星期,就能开口说出较完整的句子,甚至运用好几种外语词汇。保加利亚着名儿科专家波柏力斯-安东哥夫医生观察后认为,在这个年龄的婴儿通常只能发出简单的声音,绝对不能像索菲娅一样没经过任何学习...
朝鲜人名中的姓和名和中国的姓名有何区别?
中国兄弟间用相同的字来确定辈份,亲兄弟甚至第三个字用相同的部首。朝韩日不像中国起名有犯讳的说法。可以和父辈用相同的字如金正日就取其父金日成和其母金正淑中名字中的两个字正和日日本也是这样,如前首相福田康夫的父亲叫福田纠夫。战犯东条英机的父亲叫东条英教。朝鲜族的人名很多不是音译的,是字...
文史|“钱钟书” 还是 “钱锺书”?——兼谈人名用字规范问题
一个人的姓名,规范的写法只有一个;如果有两个,那么,其中一个就只能是曾用名。那么,钱先生名字的规范写法,到底是“钱钟书”还是“钱锺书”?下面我们从人名用字规范的角度作一分析。(一)如前所述,钱先生确实对自己名字有几种写法。根据马汝军先生等的研究(见2012年2月3日马汝军的博客),钱先生自己写的姓名,...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
在台湾中,有时还用了汉人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)(www.e993.com)2024年11月16日。“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴"(裴瑞斯/佩雷斯)、“华(华勒沙/瓦文萨)等(括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而...
细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
到今天还依然把山治叫成香吉士的人还挺多的,香吉士还是台湾东立版本的翻译,虽然叫起来跟“山治”的念法很像,不过如果是熟悉人名翻译的读者就会意识到,“香吉士”这三个字是很少见于人名翻译领域的,还是“山治”这两个字更符合翻译规律。3.艾尼路-艾涅尔...
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗?就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿...
少数名族姓名中的“点”不得不说的故事
在一个炎热的中午,本人第三次利用午休来到离公司最近的农业银行,准备再次为变更自己姓名中的点做“斗争”。事情的起因是本人维吾尔族的身份,在身份证中姓和名之间有一个点,而这个点在本人上大学时,由于上海方面的农业银行输入不了处在正中间的点故将本人姓名中的点以英文句点的方式进行了输入,但是在多年之后回到故...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
有译者就把美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说《飘》中的女主角ScarlettO'hara译作“郝思嘉”,因为O’hara完整音译应为“奥哈拉”,而女主的姓氏,发音类似于“郝”,而Scarlett完整音译应为“斯嘉丽”,取前两个字,就这样组成一个三个字的名字,更像是一个地地道道的中国人。很多外国汉学家在给自己起...