从拼音化到语音中心主义:是什么影响了我们的书写?
继耶稣会士后,新教传教士开始大量创制并输出以拉罗字母拼读中国各地方言的《圣经》译本,我称之为“字母体方言《圣经》”。自1852年出版第一部字母体闽南语《圣经》后,新教传教士打马字(J.V.N.Talmage)、丁韪良(W.A.P.Martin)、汲约翰(JohnC.Gibson)、马士曼(JoshuaMarshman)、马礼逊(RobertMorri...
私塾学生不会拼音 能朗读英文版《圣经》(图)
接下来做语文试卷。尽管能把《老子》倒背如流,但由于没学过拼音,她看着一大片“拼音园地”的题目不知所措,试着读了几个汉字词组,只认得“笑”、“然”、“花”几个单字。看到数学卷子,她躲到爸爸怀里,连声说“不会”。几经鼓励,算出“28+2”和“8+8”两道,乘除没做。夏先生坦言还没教女儿数学,只是...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今造成什么影响
传教士思来想去,决定放弃学习汉字,向当地人传授罗马拼音。罗马拼音的书写方式相对简单,为了尽可能提高越南人的接受程度,他们从西方带来了很多特产,以物品为引间接教授罗马拼音。这招在越南底层圈子里很受用。由于越南平民没有学习汉字的经历,他们接受罗马拼音的过程中不但不会排斥,而且非常愿意增长知识。所以第一...
半年就可以看书写信,我国第一个拼音方案是这样来的!
厦门大学教授许长安在《语文现代化先驱卢戆章》一书中这样写道:“卢戆章是以小小的拼音字母切入整个中国语文现代化的大工程。”我国语言文字的泰斗级人物周有光先生则这样评价:“卢戆章的《中国切音新字厦腔》和《一目了然初阶》是中国人提倡汉语拼音的开始,他的首创功劳具有非常重大的意义。”1992年,恰逢《一目了然...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
美国人丁韪良(WilliamAlexanderParsonsMartin)是最早将英文版圣经翻译成汉语官话和方言的人之一。他在翻译宁波话《约翰福音》时,并没有将John直接译成接近原文读音的宁波话拼音Djng;而是先将John译成官话词“约翰”,再根据“约翰”的宁波话读音转写成Iah‘en。