和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
2012年3月25日 - 网易
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
详情
圣经的“矛盾”之大卫杀了多少辆战车的敌人?
2019年1月3日 - 网易
和合本圣经是一本非常好的圣经,在来华宣教士们共同的努力下,历经28年在1919年正式出版新旧约全书,付出的艰辛巨大,向这些宣教士致敬。但和合本圣经翻译的时候依然有疏漏的地方,需要不断的校正,以求准确的表达原文圣经的含义。
详情
和合本该不该修订
2010年10月17日 - 凤凰网
这分析切中要害,至少就修订和合本而言,因为那修订所需的圣经学知识,正是与宗派“道统”格格不入的学术。西方学界译经的惯例,译本是不列参考书目的,无论犹太社本(1985)、法语圣城本(1998)还是新牛津第三版注释本(2001)皆是如此。道理很简单:那样抄一堆工具书名,对读者无益,又浪费纸张;而治圣书的专家钻研原文...
详情
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
2011年5月19日 - 中国新闻网
然而更重要的是,《钦定版圣经》的英语从此成为楷模,深入民间,使普通百姓也能以自己的语言阅读《圣经》。如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和民谚,有统计指出这一数字高达257条,为历代英语作品...
详情