现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
2011年,徐家汇藏书楼的工作人员偶然把历年来不知书名的几套抄本古书的书名发给一直在寻找贺清泰译本《古新圣经》的郑海娟(中国社科院文学所助理研究员),郑的老师李奭学(台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员)认定正是贺清泰译本《古新圣经》每一卷的卷名。至此,这部沉寂了两个多世纪的“清末以前中文世界以...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
然而更重要的是,《钦定版圣经》的英语从此成为楷模,深入民间,使普通百姓也能以自己的语言阅读《圣经》。如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和
敌国美女咬断阿提拉、成吉思汗的传说,源头可能在《圣经》|文史宴
阿提拉、成吉思汗都有被敌国美女咬掉关键部位而死的传说,这些传说虽未必是史实,但反复出现,应该是某种上古母题的影响,让人们认为可能发生这样的事,而这个母题可以追溯到《圣经》新约、旧约之间的《后典》之中(www.e993.com)2024年9月25日。本文欢迎转载。《圣经》女人故事专题:
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion是圣经中的重要名词,旧约中有关Zion的经文共有100余处之多。圣经人名与地名的汉译原则有其特殊性,它们并非一般文学作品或故事里的人名地名,具有传诵性和永恒性,其译法也是统一的。在我国最广泛使用和引用的圣经汉译本和合本里,那些教会内已惯用的名词,一般统一不变。Zion译为“锡安”,就是一个固定译法。
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
一方面希伯来文圣经毕竟是正宗,毕竟是原文的原文,人们似乎应该致以它一点敬意;但是另一方面,在广大的基督教世界,在追溯《旧约》的时候,在教会中使用比较重要的文献时,希腊文的本子总是最为重要的。因此在叙利亚文的世界,人们也开始不断翻译新本子,而新本子不再跟从希伯来文原文去翻译《旧约》圣经,而是依据希腊文开始...