外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
图解,癞蛤蟆想吃天鹅肉一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗!!还被网友奉为比肩莎士比亚的金句!更搞笑的是...外国网友对着中国网友的“中式英文”笑得前仰后翻,一个出口转内销,外国网友评论又被搬回了某书讨论。主打一个反复循环。外国人看中国笑料,中国人又反过来看外国笑料。就,大家都其乐融融,...
外籍男子霸座假装听不懂并张口骂人后续:女子回怼发文说真相!
该女子称,上车她跟妈妈发现他们占了他俩的座位,女子用中文英文都说了这是我们的座位并问他们在几号座位,他们一直说NoEnglish随后一直用他俩母语沟通。女子听不出哪国语言。对他们说任何话都不理我(这时女子以为真的不会英语)。这时,这俩外籍人坐在靠窗位置故意用帽子放在旁边的座上所以相当于他俩占了四...
若干年后,上海话会慢慢消亡吗?茅善玉、曹可凡、钱程这样回答→
莎士比亚名剧《哈姆雷特》中有句台词,“生存还是毁灭,这是个问题”,从英文翻译到中文的转换是成功的,但要转化为方言行不行呢?越剧名家赵志刚很多年前想把这出戏搬上越剧舞台,用绍兴话一念就很奇怪,这和原有文本所拥有的哲理性和悲剧感,存在一定程度的偏差。电视剧《繁花》有普通话版,也有沪语版,很多北方的朋友...
老美拐着弯骂人更脏,能听懂的都是资深留子
在英语里面,好像只要加了nooffense,接下来的话不管多offensive都不做数。除了上面两个比较明显的以外,还有一些藏得比较深的,比如tobehonest.Tobehonest看上去像是个老实人的表达,但在英语里面,它更多配合着一些让人失望的事情来表达的。比如说:Sue你写得真烂啊。杀伤力50分。但当你说:Tobehones...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
除了林语堂精通英文、有着丰富的翻译实践经验外,还与他的作家身份和学术造诣密切相关:作家身份使他对翻译的创造性、艺术性、人文性以及心理、体验等有着深切感悟,从而避免了逻各斯主义译论的偏颇;而语言学上的高深造诣,不仅使他能把内心体悟上升到理论高度并清晰表达出来,还使他能抓住翻译的关键“语言”并借助...
朱令和她的三个清华室友
从内蒙古迁来北京多年的张磊顺口说了句“丫挺的”,孙维立刻说:“这是骂人的话!”这是孙维第一次在全班同学前亮相(www.e993.com)2024年9月21日。“孙维很耀眼。”这是张利对这位同样来自北京的老乡的最初印象——那天晚上,张利没有记住跟孙维同宿舍的另一位北京老乡朱令。在自我介绍前,物化2班学生在清华校园内的主楼广场举行了开学典礼...
为何日军骂人只会说“八嘎呀路”?翻译过来才知道,真够狠的
他们平时说的:八嘎呀路,翻译成过来就是傻瓜或者混蛋的意思,这就有点搞不懂了,为什么不管生多大的气就只骂混蛋或傻瓜呢?在我们看来这根本就是正常骂人的词语,它根本表达不出我们想要表达的意思。其实各国之间的文化差异很大,包括我们和小日本。我们觉得这个词语表达不出我们真正的感情,但在日本人眼里这句话就是他...
抗战中,为什么日本骂人喜欢用八嘎呀路?翻译过来,比什么都狠
而不管是神剧还是比较写实的,只要是抗日题材的影视剧,我们在其中大都会常常听到一句话,就是日本人骂人用的“八嘎呀路”。一般电视剧都会将它翻译成“混蛋”的意思,真的是这样吗?接下来我们将它仔细的分解一下,翻译过来,原来比什么话都狠。经研究显示,“八嘎呀路”在日本是一句很带有侮辱性的骂人话语,平常不会...
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
逐字翻译行不行?在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。
日本鬼子为何喜欢骂“八嘎呀路”,日文翻译过来,这话真狠毒!
在抗日电视剧里面,有一个词是我们经常听到的,也是出现频率最高的,也是日本鬼子最喜欢骂人的话,也是中国流传最广的日语之一,他就是“八嘎呀路”。一听到这句话,大家觉得肯定是骂人的话。打开网易新闻查看精彩图片但是由于日语发音不同,我们大家我肯定不知道他的具体含义。简单点翻译过来就是傻瓜,大笨蛋,而这样...