刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
此时,恰好旁边一位工作人员听懂了这句话,赶紧给王光美翻译:“他们是说‘可死下人了,看那女子,不知道听啥呢。’”紧接着,他又向王光美解释:“可死哈人”是当地人正常的口头语,不是骂人的话。听到这里,王光美的表情才又重新放松,露出笑脸。看到误会消除,大家全部哈哈大笑。与大多数工作人员相比,王光美面...
《黑神话:悟空》发现错别字,英文翻译逗笑主播,老外真理解不了
就比如说石敢当的翻译直接变成了“shigandang”,女流更是直接吐槽:“这怎么还骂人了?”,还有就是金箍棒也是采用了拼音直译,“jingubang”,对此网友们也是直接点赞,虽然在国外对于金箍棒也有自己的英文翻译,但是这里直接使用拼音就是让我们感觉很舒服。不过这些翻译里面也有一部分让人忍不住想吐槽的,比如说红...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
你知道吗?“八嘎呀路”这个看似日式的词汇,其实源自我们中国。这并不奇怪,日本文化中大多元素都源于我国,其原创性实在有限。就连这句骂人的话,也处处透露着深厚的中国文化底蕴。"八嘎呀路"这词儿,翻译过来就是咱们常说的"混蛋",但仔细琢磨,它其实是"野郎"和"马鹿"的结合。说到这"马鹿",它和咱们中华的...
外国人能不能听懂我们骂人的话?网友的回答一个比一个炸裂!
笑死我了啊哈哈哈哈哈;我韩国朋友也是“你有毛病”说的特别标准,别的都有点口音,就骂人非常标准[捂脸]我有个同学在学校食堂工作教那些人学中文现在已进入学校食堂得盛饭区域就是各种“cnm”“shabi”说kruwa,他就开始说波兰语了想起来一个南方朋友被一个东北朋友教:老娘们是爱称,关系很好才会这么叫对方。
“八嘎呀路、吆西”到底啥意思?翻译成中文,才知道当时有多伤人
先说“吆西”,和抗日神剧中表现的一样,“吆西”本身就表达了一种称赞、肯定的意思,翻译成中文就是“好”。这点在抗日神剧中的使用倒是没什么毛病,很多情况下日本人对于事情非常满意时,都会不由的感叹一句“吆西”。但是有一种情况就比较不够严谨了,就是两个“吆西”,“吆西吆西”连起来用的时候,就和“吆西...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”(www.e993.com)2024年11月11日。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/iPhone6产品页同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有...
高访|茅善玉、曹可凡、钱程:上海话的传承密码
莎士比亚名剧《哈姆雷特》中有句台词,“生存还是毁灭,这是个问题”,从英文翻译到中文的转换是成功的,但要转化为方言行不行呢?越剧名家赵志刚很多年前想把这出戏搬上越剧舞台,用绍兴话一念就很奇怪,这和原有文本所拥有的哲理性和悲剧感,存在一定程度的偏差。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
“譬如苏州街上有女人骂人,我们尽可不管她骂的什么,尽可专心欣赏其语调之抑扬顿挫。或者拜读吴稚晖先生的大文时,可不必管吴先生诌的什么,只可记得是吴先生怎么诌的。”在“乃能为世人所传诵欣赏”句后,有云:“故文章之美,不在质而在体。体之问题即艺术之中心问题。”这些话,《论翻译》全删掉了,显然是作者...
老美拐着弯骂人更脏,能听懂的都是资深留子
不是的。在英语里,interesting的意思,大概和中文的“呵呵”没什么区别。假如你在生活里被人评价“interesting”,不要真的以为自己很有趣,感觉自己是生活里的王小波。当你兴奋地说完一件事,对方回你一句interesting的时候,这往往意为着,要么人家根本没听你说话,要么人家听了,但不想再听,要么你认为很兴奋的事情在...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文是啥意思?其实是两个词
在日本电视剧中,我们常常听到主角在面临愤怒的事情时,脱口而出“八嘎呀路”这句话。这是一个充满攻击性和轻蔑性质的骂人话,但是在日本文化中,它的含义远不止于此。首先,让我们来看看“八嘎”。这个词来自日语“馬鹿(ばか)”的音译,意思是“傻瓜”、“白痴”。