日本人总说的“八嘎呀路”!翻译为中文到底啥意思?原来是两个词
因为它在这个场景就是代表侮辱的意思,这可比单独的“八嘎”来的严重,这个场景用中文翻译的话就像是“你就是个蠢货”之类的。还有就像那些日本的黑帮电影或者电视剧中,我们就能听到那些大哥对小弟大吼“八嘎呀路”,这时就相当于中文里的“笨蛋”、“愚蠢至极”的意思。但如果是在家庭里,长辈对晚辈说着“八嘎呀...
老美拐着弯骂人更脏,能听懂的都是资深留子
这个其实就很好理解了,nooffense,在中文里就是“不吹不黑”,那么既然在中文里,你已经知道“不吹不黑”之后一定是黑,就像“不是我吹”后面一定是吹一样,那么在英文里,nooffense的潜台词就是:老子要开始喷人了。Nooffense的精彩之处就是,它委婉地表达了一种情绪:我接下来要喷你,不是因为我情绪有问题,...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报》2019年第三期)在《英文学习法》中,他也强调:“凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。”(《中学生》第十五期,1931年5月1日)秉持这样的语言观讨论翻译,自然主张格式塔式的“句译”,《讲义》云:“先把原文整...
日本骂人最喜欢说“八格牙路”,翻译成中文,才知道这话多伤人
如果大家经常看抗战剧,肯定会发现日军骂人的时候最喜欢说的一句话就是“八格牙路“,好像他们就只会这一句骂人的话,其实这句话在日本是很少使用的,因为对他们来说,这句话已经是骂人的最高级别,在日本说这句话对方是会和你反目成仇人的,这句话翻译成中文以后,才知道有多伤人自尊。打开网易新闻查看精彩图片日...
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“Youfat,youugly,youfugly”。这句里面的“fugly”是一句网络用语,是“fuckingugly”的缩写,形容一个人极其丑陋(拒绝人身攻击,拒绝外貌焦虑),字幕翻译成“死猪扒”,也蛮形象的。大家还见过哪些精妙绝伦的翻译?可以在评论区留言分享呀~...
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词(www.e993.com)2024年9月21日。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。
你看过哪些绝妙的游戏翻译以及糟糕透顶想骂人的翻译?
这里,一款游戏拥有一个好的游戏译名便有着至关重要的作用,比如Playerunknown'sBattlegrounds这款游戏,若按其英文名直译的话,我想大概不会有这么多人愿意玩这款游戏。而其中文名译为《绝地求生:大逃杀》,相信很多玩家看到这个名字便会很有兴趣,从而下载。所以,一个优秀的游戏名称翻译对国外游戏进入中国的市场来说就...
英语已经盛极而衰?外国网友有话说
Delcomusic:虽然中国在商业上正日益主导这个世界,可认为中文正在逐渐侵蚀英语的统治地位,这种观点是非常错误的。其原因主要在于,中文这种语言实在是太复杂了。如果一定要说出英语的替代者的话,我认为结合英语和西班牙语特点的一种混合语言将有望扩大自己的影响力。英语是截至目前最容易学习的国际语言,因为英语单词没有阴阳...
日语骂人真的没有杀伤力吗?
日语骂人真的没有杀伤力吗?很多同学都认为日语里面没有脏话,或者脏话的等级太低,根本没有杀伤力,但其实多半都是翻译的锅。比如くそ(kuso)大部分的动漫日剧都会翻译成可恶,但是其实直译过来其实就是“大便”的意思,类比于英语就是shit。类似的文明翻译一大把,其中最冤枉的就是...
专访北京赛区工作人员:上港助教用英语连骂3次FXXX
腾讯体育:我看有些媒体也说,那个助教(翻译)没有骂人,一直说的是whoareyou,这是什么情况?赛区工作人员:他之前肯定是骂了,后来骂完起冲突之后说的是:whoareyou。腾讯体育:你知道骂你那个人叫什么吗?之前是否有过接触。赛区工作人员:我后来看了秩序册,上面标注的职务是翻译。上面有他的照片,是外籍人员...