台湾曲友“惊梦”江南
“不到园林,怎知春色如许……”水袖翻飞、唱腔婉转,苏州昆剧传习所的水榭亭台里,正上演着官宦之女杜丽娘和书生柳梦梅的梦中初见。这是青春版《牡丹亭》选段《游园惊梦》。戏台下是几十名来自台湾的昆曲爱好者。7月22日,遇见《牡丹亭》——台湾媒体及台青昆曲研习行一行人来到苏州昆剧传习所,欣赏昆曲青春版《牡...
钱报读书会|众说纷纭《牡丹亭》
抗战结束后,梅兰芳先生再度出山,演出的就是昆剧《牡丹亭》中的《游园惊梦》一折,并成为他的代表作之一。郭梅教授非常推崇《牡丹亭》的文辞典雅优美。她建议书友们首先去认真读一读《牡丹亭》的剧本原文,最好是读竖排本。手头再备一本纸质版的词典,便于查找典故。不要依赖百度。百度很方便,但错误也很多。读书遇到不...
「专访」白先勇:文化断层后,中国人对情与美失去信心,感情表露也...
白先勇:中国人对情这个字很重视,情几乎是宇宙的原动力。我在美国教书的时候,用英文翻译“情”还翻不出来。我们说“情根”,“情根一点,是无生债”,这是《牡丹亭》里的。好像情一旦生根,一生一世还不完的债。我们相信情对我们的巨大影响。界面文化:情的中国文化内涵是什么呢?白先勇:中国人的情不光是男...
读解中华古诗词之汤显祖《牡丹亭惊梦》(皂罗袍)
锦屏人忒看的这韶光贱。《牡丹亭》中杜丽娘的这一段皂罗袍的唱词,绝对称得上是名曲名段。原来姹紫嫣红开遍,表示杜丽娘来到了花园中,看到的是一片姹紫嫣红的美丽景象。似这般都付与断井颓垣,在某些资料上,都把这一句翻译成:都付予了破败的断井颓垣。这样的翻译就跟没有翻译一样。似这般,当然是指姹紫嫣...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:...
关注| 《牡丹亭》在法语世界的译介与传播
在里昂中法大学校方以及罗曼·罗兰、艾田蒲等法国文化名流的鼓励与协助下,他们积极地向法语世界展示了中国文学的魅力(www.e993.com)2024年10月26日。影响逐步扩大此后,《牡丹亭》在法国的译介与传播沉寂了一段时间。1986年,江苏省昆剧院应“巴黎秋季艺术节”之邀赴法国演出《牡丹亭》,具体剧目包括《游园》《惊梦》《寻梦》《写真》《离魂》五...
全本《牡丹亭》中本:杜丽娘的“三位一体”
惊梦发生的后花园,继续成为《牡丹亭》中本杜丽娘和柳梦梅超越生死爱情故事的发生地。汤显祖在中本让剧情跨阴阳两界同步进行着。柳梦梅离开了卖水果养活他的老仆人郭陀,拿着苗舜宾给的路费赶考途中生病,被“有剧本”的、懂医术的陈最良救到梅花庵观。
《牡丹亭》:爱情之外 关于礼教、伦理、家国、战争的思考
但在当时封建礼教的环境下,这个阴阳两隔的爱情故事显得过于前卫、自由,不少女子读后觉得自己已然经历过了一场生死与轰轰烈烈的爱情,便选择轻生,《牡丹亭》一度成为禁书。1945年,在俞振飞和梅兰芳的合力下,昆曲《游园惊梦》被搬上了上海美琪大剧院的舞台,后来又拍成昆剧电影流传。直到1999年,上海昆剧团第一次...
陈佩斯《惊梦》首演惊喜,融入《白毛女》令悲喜剧浑然天成
我的“二刷”是和国际剧协总干事托比亚斯·比昂科内一起看的,他也大为赞赏。《惊梦》情节线多,故事比较复杂,现场的低声翻译只能抓大放小,不料他竟对我没顾上翻译的一些配角如解放军宣传科长(东斗饰)的表演也很欣赏——这位看戏“老法师”对演员动作表情的洞察力也给了我一个惊喜。谢幕后我们一起去后台见艺术...
《惊梦》的惊喜
《惊梦》情节线多,故事比较复杂,现场的低声翻译只能抓大放小,不料他竟对我没顾上翻译的一些配角如解放军宣传科长(东斗饰)的表演也很欣赏——这位看戏“老法师”对演员动作表情的洞察力也给了我一个惊喜。谢幕后我们一起去后台见艺术家,祝贺演出成功。他告诉陈佩斯父子,十分期待《惊梦》的国际巡演。