深入分析考研英语二的难度及备考策略
阅读理解:阅读理解是考研英语二的重头戏,题型多样,包括传统阅读、多项对应等新题型。2024年,传统阅读题型难度与往年基本持平,但新题型多项对应难度较大,要求考生在理解文章的基础上,进行概括、比较、同义转述,以获取正确答案。翻译:翻译部分近年来难度有所提升,选材从描述性文章到说明性文章,如2024年的农贸集市相关...
一首用英文无法翻译的古诗,仅28字,独属于中国人的浪漫
特别是中国古代的诗词,始终是翻译家的噩梦,一句普通的汉语可能很好翻译,但如果是诗词,那么最顶级的语言学家,也可能束手无策。和大家分享一首,可能是中国唯一一首无法用英语翻译的诗作,它就是元代马致远的《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。其实这首作品从严格意...
英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
类似难以理解的英文标识不止这一处,弗雷泽还用手机拍下了另一个卫生间里的“搞怪翻译”——一张图片上画着蹲姿的小人,腿旁有几条波浪线,图片下面写着“久蹲后请慢起”。可英文翻译却写着“TakeCareWhenStandUp”。“这句短句在不同语境下,有不同的理解。单说TakeCare,告别时表达‘保重’‘珍重’...
苹果画离线大模型翻译大饼,国货先圆上了
这里是常见的网络在线翻译:只要有一点英语基础,都能看出在线翻译工具翻译的这句话,就是机翻水平,不仅语言不流畅,还有明显的“望文生义”问题。换到苹果手机自带的翻译软件,画风是一样的:翻译结果不能说是丝毫不能用吧,只能说是和原文毫不关联。实际上这种带有一些文学性的英语句子,就有点像中文里的文言文,...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
因为市长是用高傲口气说这句话的,对等的译文有什么高傲的口气呢?“大树底下好乘凉”则是市长把自己比作大树,可以庇护大家,这才可以显出市长的高傲(www.e993.com)2024年11月28日。贝多芬说得好,“为了更美,没有什么清规戒律是不能打破的”,这是中国译论高于西方译论的一个原因,也是我在翻译中坚持“意美、音美、形美”的原因。
志愿军为抓俘虏学英文,你知道“萨暖得儿”“法罗米”什么意思?
崭露头角的莫若健成了军中知名人物,他得意的说:“只要对方说的是英语,我就能翻译。”有好奇的战士问他,联合国军中有几个国家说英语,小莫搬着指头数了数:“大概有七八个吧。”结果这句话传来传去,就变成了莫若健同志能够说八国语言,全师都知道了这个“神奇小子”,从此他就成了一名专门的翻译兵,主要审讯...
命运不断挣扎,时代总有传奇
大学期间翻译的传记及小说这个业余时间翻译的选择使孙强得以赶上下一个机遇:大学二年级的一天,孙强无意中在学校的告示板上看到联合国公开招聘翻译官的通知。他很想去应试,但缺乏信心,去向老师张汉熙教授求教。张教授鼓励他:“你不去尝试,就永远不会知道结果!”这句话成了孙强毕生受益的箴言。
十日谈 | 金星:我想得金奖
这是最早的“江河交汇处”图画明信片的原图,拍摄于1880年代的大蛋白照。“货色”“生活”还可以吧?不过参加亚邮展,要层层选拔,我先后经过了上海市邮展和全国邮展的遴选,才获得了资格。取得资格后面临的首要问题是翻译,请人译是我最初的想法,后来想没人比作者更了解内容,硬着头皮自己上吧。没想到英文直接给我来...
七十年代外交界五大美女之唐闻生:辉煌人生路,独身外交官
就在第二天上午接见现场,在等待毛主席接见的当口,唐闻生由于过度紧张,一下子晕了过去。当时唐闻生是唯一的英文翻译,如果她倒下了,连个接替的人也没有。于是众人不断地摇晃唐闻生:“你可不能晕啊。”正在这时,廖承志进来轻声告诉大家:“主席只照相,不准备讲话了。”迷迷糊糊的唐闻生听到这句话,才如释重负,突...