苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
还有网友幽默评论道,“比机翻还机翻”、“真的很难懂你”。作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
“这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为“EepiSpuare”,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题...
See the joke 的意思可不是“看笑话”,理解错就尴尬了!
Seethejoke≠看笑话“See”除了有“看见”的意思以外,还有“理解;领会”的意思。所以,“Seethejoke”的意思并不是“看笑话”,而是表达没有理解这个笑话的笑点。例句:Hedidn'tseethejoke.他没听懂这则笑话。02I'mgreen≠我绿了其实,“Green”在形容人的时候,意思是:不成熟的;缺乏经验...
国内家长狠“鸡”英文,华人家长为了娃的中文拼了老命……
魔芋丝=magicfish也不是儿子闹的第一个笑话了。夹杂在中英文之间长大的孩子,只要开口说中文,必有“段子”问世。有段时间,儿子学校讲中国的名胜古迹,讲了兵马俑、长城、故宫等。儿子回家兴奋地和我说,我要去北京看“大墙”(GreatWall)。老公给孩子讲三国故事,用到“死里逃生”这个成语。隔了两天,儿子想起...
台湾高校食堂现神翻译餐牌 网友调侃:理科生开的
网民表示,“控”字应写成“焢”,而且英文更直接译成“controlmeatrice”。另外连旁边的“左宗棠鸡”也被写成“左祟棠鸡”,令网民哭笑不得,甚至笑言“这一定是理科生开的”。对于这些“神翻译”,有网民笑言,“控肉饭,感觉是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是乱用了网上翻译软件”。
金星撞火星:英文菜名惹出大笑话,你这样的直译外国人看不懂!
金星撞火星:英文菜名惹出大笑话,你这样的直译外国人看不懂!2020年09月02日16:21新浪网作者爱你一万年综艺举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或...
台式英文闹笑话 大学路的大直译成Big(图)
台式英文的直译法,在观光地区可能让外国旅客看不懂,也容易闹出笑话。台式英文闹笑话大学路的大直译成Big中新网5月28日电据台湾TVBS新闻台报道,台湾花莲乡公所设置路牌,光是同一条“大学路”就有3种翻译,除了最常见的罗马拼音,居然出现了直接翻译法,把大学路的“大”直接翻译成“Big”;“报到处”更翻译...
令外国游客发懵的中国英文警示牌,翻译太不走心,闹了很多笑话
相信大家出门旅游,都会遇到景区各种警示牌,而随着我国旅游业在全球知名度逐年提升,许多外国友人都会慕名到中国旅行,原本只有中文的警示牌早几年开始就有了英文版,有些景区甚至有韩文、日文。不过有些外国游客发现,中国的英文警示牌看了半天都不太懂意思,其中语法、拼写错误十分明显,有些也并不是很标准。
《孤岛惊魂6》新DLC已上线 多处简中翻译出错闹笑话
“阿泰尔”的英文名为“Altair”,育碧直接机翻或者请不熟悉《刺客信条》的人员翻译成“牵牛星”,才闹出这种玩家不理解的笑话。(而且持续半年多了依然未改正...)关于育碧迷惑简中翻译的例子还有很多,像是《刺客信条:英灵殿》传说动物“阿尔弗雷德的战猪”之类的错翻会直接造成玩家的误解,希望育碧中国能对汉化上点心...
你好!新“鹏”友 | 以讲笑话为生的人,与深圳脱口秀舞台的“前世...
我们通常所指的“脱口秀”,在英文中对应的艺术门类是stand-upcomedy,直译为“站立式喜剧”或“单口喜剧”,即一个人站在舞台上用幽默逗笑的形式表演。2009年,深圳出现中国内地第一家脱口秀俱乐部“外卖喜剧”。随着线上综艺节目的热播,脱口秀逐渐走进大众视线,越来越多年轻人开始喜欢上这种喜剧表演形式。