《中国的中医药》白皮书(全文)
秦汉时期(前221-公元220)的中医典籍《黄帝内经》,系统论述了人的生理、病理、疾病以及“治未病”和疾病治疗的原则及方法,确立了中医学的思维模式,标志着从单纯的临床经验积累发展到了系统理论总结阶段,形成了中医药理论体系框架。东汉时期,张仲景的《伤寒杂病论》,提出了外感热病(包括温疫等传染病)的诊治原则和方法...
独家专访《本草纲目》译者文树德:中医典籍让世界更懂中国
今年10月,当年过八旬的他来到这本巨著的诞生地,再一次谈及东西方文明沟通互鉴的话题时,他不禁感叹:“将中医典籍译成西方语言的一大原因,就是为了要打开通向中国医学知识的通道。”以此会议为媒,中国中医药报记者专访这位致力于中国传统医学研究的德国学者,探寻他翻译多本中医药经典著作的背后故事以及对中西医学...
文树德:中医典籍让世界更懂中国
今年10月,当年过八旬的他来到这本巨著的诞生地,再一次谈及东西方文明沟通互鉴的话题时,他不禁感叹:“将中医典籍译成西方语言的一大原因,是为了打开通向中国医学知识的通道。”以此会议为媒,本报记者专访这位致力于中国传统医学研究的德国学者,探寻他翻译多本中医药经典著作背后的故事以及对中西医学的深刻理解。“...
激活中华典籍的“数字生命”
浙江大学徐永明教授团队开发的“智慧古籍平台”,在提供文本分词、标注、释义、文白翻译等功能基础上,还为用户呈现古籍著者的世系图、社会关系图等。“未来的发展方向,是将古籍文本与结构化数据进行关联,实现智能化处理”,徐永明教授告诉调研组,他的团队还开发了学术地图发布平台,以地理信息系统为依托显示其规律性、综合性...
读懂“二十四节气”背后的大智慧,让你顺应自然,越活越年轻
但是对于今天的人来说,很少有人对天地自然的变化有系统的认知,所以也就谈不上顺应天和、顺应自然的生活。在科技时代的背景下,《时节气候抄》这样系统地论述天地自然的书,更显得尤为有价值。在“二十四节气”中使用过程中,又衍生出了阴阳五行八卦、十干所纪的十日和十二支所纪的十二月,所以要想了解中医或者八卦...
中医典籍怎么英译?上海师范大学李照国教授《中医对外翻译传播研究...
在中医走向世界的过程中,翻译始终发挥着不可取代的桥梁作用(www.e993.com)2024年10月24日。中医西传的历史已有300余年,从最初以拉丁语翻译为主逐步发展到以英语翻译为主。这一变化,也为中医英译的顺利发展提出了诸多亟待解决的问题,尤其是中医名词术语的翻译及其标准化。李照国几十年如一日投身中医典籍英译的研究。他翻译完成的《黄帝外经》是...
“洋中医”艾森:中医药典是怎么被翻译的?
在翻译中医药典籍的过程中,我最大的感触是,中医药典籍不仅包含中医理论知识,同时蕴含深厚的中国文化和独特的中医思维方式。但中医药书籍的种类不够丰富,绝大多数专业性比较强,不适合普通读者阅读和理解,部分图书对外出版需要根据外国读者的阅读习惯和文化背景进行重新修订。阴阳五行、气血精神等中医学说,对中国读者...
法国来的“洋中医” 用法文翻译中医典籍
翻译中医典籍他是专业第一人尝试把中医典籍翻译成法文,一开始,只是阿贝乐的学习习惯,变成自己习惯的文字,更容易理解记忆。因此,在学习《黄帝内经》时,阿贝乐就将翻译成法文的典籍放在电脑里,不时复习。研二时,与法国的同学老师一直保持联系的阿贝乐收到瑞士日内瓦一所中医学校的邀请,想让他把中医药典籍翻译成...
翻译和网络——中医药走向全球的突破口
中医药翻译第三难在于信息化语境下兼顾民族身份和对外传播接受度之难。在高度依赖网络文化的全球背景下,利用网络来传承和传播中医药文化无疑是一条便利而有效的途径,而中医药文化的网络传播必须基于对受众和内容的充分了解。就受众因素而言,我们需要全面了解他们的文化习俗和风土人情;就内容而言,我们需要提供西方受众所...
中医药走向世界,准确翻译是第一步
又比如,中医药文化理论的开山之作《黄帝内经》书名翻译,有的直译为“YellowEmperorInternalClassic”,有的音译为“HuangDiNeiJing”。这不仅造成了理解混乱,也不符合英语构词法。这是没有考察《黄帝内经》的成书背景、没有做同时期中西方语言文化对比导致的。可见,中医药文化走向世界,准确翻译是第一步。