对话王福基:朱生豪的书信和手稿能保留下来,这是我们巨大的欣慰
这里面似乎也是一种双向奔赴:1954年,朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》由作家出版社重版发行后,宋清如把稿酬中的5000元捐给嘉兴的文化事业,这笔钱后来主要就用于嘉兴有线广播网的建设。在朱生豪去世80周年之际,我们回望这段历史:嘉兴是如何成为朱生豪、宋清如文化传播的一个原点?抱着这样的疑惑,我们采访了当年这...
《莎士比亚全集》梁实秋译本将在大陆首度出版
朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的《莎士比亚全集》(梁实秋译本),共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,既弥补了中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的不足,也为读者阅读名著提供了一个...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
我本来想说我和莎士比亚的缘份,但觉得意义不是很大,就融入著名翻译家朱生豪的一个词:“顶礼”莎士比亚。我在出版社当编辑,而且第一套《莎士比亚全集》是我们社1978年推出的(人民文学出版社),后面的版本参考了这个东西。虽然你占着这么好的位置,但要想编莎士比亚的书在当时轮不着我,因为有很多老编辑的学问比我更...
看透人性、戳穿欲望,400年间只出了一个莎士比亚
朱生豪在23岁那年决心翻译莎士比亚戏剧。为译莎翁戏剧,他笔耕不辍直到身患重病,甚至在昏迷中还高声背诵原文。他的译本被评价为“把日月译上了天空,把伟人译入了历史”。莎士比亚作品完整全收录、权威校订真正意义上的莎翁全集!这一版《莎士比亚全集》不仅以朱生豪译本为基础,还是获得了朱生豪后人的授权,约请国内专...
《莎士比亚悲剧喜剧全集》:莎士比亚的情节动力究竟是什么?
我特意将这套书,与人民文学出版社的修订版《莎士比亚全集》比对了一下,发现朱生豪原译,对莎剧中的一些无关情节的插科打诨的地方,删节较多,人文版补全了这些部分,同时对朱译的一些用法,也作了改译,虽然改动不大,但还是看出后来的修订者对朱译作了较多的枝枝叶叶的变动,比如在《奥瑟罗》一剧中,朱译如下:“他从...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
收录了所有莎士比亚存世作品,是真正意义上的全集!以著名翻译家朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(TheRiversideShakespeare)1974年版和1997年版为依据(www.e993.com)2024年10月20日。不可复制的莎学家阵容:索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等,历时5年全面校订,补译朱生豪未译完作品。
廖全京 | 关注生活链中人的自我冲突 ——戏曲现代性和人性复合性...
①[英]莎士比亚:《莎士比亚全集:第9卷》,朱生豪译,吴兴华校,人民文学出版社,1984年版,第62—63页。②刘擎:《刘擎西方现代思想讲义——来一场观念的探险》,新星出版社,2021年版,第17页。③马克思:《1844年经济学哲学手稿》,人民出版社,2018年版,第81—82页。
莎剧在中国:中译、改编及相关版本问题
这个计划的指导思想,实际上也是朱生豪先生翻译思想的回响。他在世界书局1947年《莎士比亚戏剧全集》卷首的“译者自序”中提出,其译莎追求除保持原作“神韵”和“意趣”、在字句和结构上做适当“更易”外,还要从读者和演员角度进一步“察阅”和“审辨”:“每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。
朱生豪:他一生只有两件事,翻译莎士比亚全集和至死不渝地爱妻子
朱生豪:文心清如许,译笔生豪情喜欢外国文学、尤其是外国戏剧的朋友,一定知道朱生豪的名字,因为,他身上还顶着一个名头,《莎士比亚全集》翻译者。我是看过不少莎士比亚戏剧剧本的,但似乎没有关注过翻译者为谁,直到后来在读梁实秋著作后,在收集相关资料时,才发现了朱生豪这个名字。
《莎士比亚全集》(精装全8册):以朱生豪译本为底本……
#好书之徒[超话]#《莎士比亚全集》(精装全8册):以朱生豪译本为底本,莎学名家历时五年全面校订,收录所有已发现莎翁存世作品,真正的全集!#世界读书日也是莎士比亚的生日##一起来晒枕边书#可本套书收录了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括