陕西大巴车身出现日语汉字,系已被淘汰汉字,热心市民怒而投诉
反而是这个字,在日本的文字中使用的频率很高,比如在翻译软件中打出中文的“广岛”,翻译过来的日文文字就是“広島”。多次演练论证,无论是把“広”字进行日语转换成中文,还是把“广”字进行中文转换成日文,得出的结果都证明“広”字是日本人常用的简体汉字。以上种种论证,可以得出这样一个结论:広字是起源于...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
林稿虽尚未公开出版,但出自日本翻译家佐藤亮一之手的日文转译本早在1983年就由日本六兴出版社出版。作者探究了该转译本的翻译特色及林稿由此在日本产生的影响。而从作者对林稿与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇由...
日语翻译成中文为什么不音译?
第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。日本是汽车技术和汽车产销大国,国...
AI冲击:翻译3年前就接受失业,原画师被取代后出现AI概念师
我们之前开玩笑还说呢,说不定未来的译者一个字一个字翻译会成为卖点,大家又回归到喜欢有瑕疵感、手工感的作品。3“最近出现了AI概念师,薪水会少一两千”楠楠原画师日语专业我于2022年本科毕业,学的是日语翻译。AI越发展,初级翻译就越不好入行。特别是政治和经济类文章,因为它们有模板,所以很多翻译工作...
1972年一名翻译出现失误,周恩来主动帮其解围,翻译不由泪流满面
1972年的一天,刚刚建交的中日两国,正在举行一场招待会。身为国务院总理的周恩来,也出席了这场活动,与日方人员进行热情友好的交流。此时,一名日方人士正在进行讲话;中方的翻译人员周斌,则在一旁进行紧张的翻译。突然,在场的另一名中方翻译,敏锐地发现周斌居然漏译了木村先生的一段话。很不巧的是,这段话本身的意...
为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
日本企业名称中的“第一”直接转写为日语发音“dai-ichi”而中国公司名称中的“第一”基本都要翻译成“first”,例如第一汽车集团(FAWFirstAutomobileWorks)、中建一局(ChinaConstructionFirstGroup)等等(www.e993.com)2024年11月6日。中国企业名称中的“第一”通常都要翻译为“First”...
为什么日本人骂中国人“八嘎呀路”?翻译过来,原来比什么话都狠
翻译过来,原来比什么话都狠。打开网易新闻查看精彩图片通过查询日语,原来“八嘎呀路”在日语中的写法是“马鹿野郎”,而这句话是由“马鹿”和“野郎”共同组成。其中“马鹿”的意思作为形容词使用的时候,是指人笨,当名词使用的时候就是笨蛋的意思。“野郎”在日语中是指男人,但是骂人的时候就会成为攻击性的...
韩昕余荐读 | 专访著名翻译家诗人陈黎:海的印象
诗创作停歇的这九年间,我花了很多精力、财力买古典音乐唱片,译介我喜欢的外国歌剧或艺术歌曲中的诗词,这些唱片都附有歌词原文和两三种译文,可逐字对照歌者所唱原文聆赏,掠取其意,反复为之,体会尤深——这样的训练帮助我形成日后翻译不同语种诗歌时,力求以原文为本的习惯。我和张芬龄还译了两本诺贝尔奖桂冠女诗人...
日本天皇宣读诏书时为何不讲日语?老百姓根本听不懂,还得用翻译
在8月15日这一天,日本天皇对全日本的国民宣读了投降诏书,当时的日本百姓都认真的听着,但是发生了一件有意思的事情,就是大家根本不理解天皇到底在说什么,直到在演讲结束后,工作人员对他说的内容进行翻译后,人们才明白了其中的意思。那么为什么会出现这样的情况?是天皇不会说日语吗?其实原因非常的简单,在日本人的...
金宇澄《繁花》日译本出版,译者通中文,还懂上海话
那么,导致日文译本篇幅大幅增加,以至于不得不分上下两册出版的原因何在呢?就普遍因素来说,由于语言间表达效率的差异,从中文到日文的翻译字数比例大致在1:1.5左右(根据专业领域的不同会有浮动),再加上从横排版到竖排版的变化,可以说篇幅增加是一定的,只是在于增加多少的问题。在此基础上,《繁花》日译本变厚的特殊...