我国最大西方哲学经典翻译工程 中文版《杜威全集》 昨日在沪新书...
本报讯(记者施晨露)由复旦大学杜威中心组译,国内外百余位专家学者历时11年翻译完成的38卷中文版《杜威全集》近日由华东师范大学出版社出版,昨天在复旦大学举行新书首发式暨“杜威与实用主义”国际学术研讨会。约翰·杜威是美国著名哲学家、教育家,实用主义哲学集大成者,功能心理学先驱,美国进步主义教育运动代表,20世...
...长期从事中国现当代文学研究,今年将陆续结集出版系列中国文学...
朴宰雨:我的汉学研究大致可分为六个领域:《史记》《汉书》文学研究;鲁迅研究、东亚鲁迅学研究;中国现当代作家作品研究与韩国接受中国现当代文学历史的研究;中国二十世纪文学中韩人形象作品的发掘与研究;中国现当代文学作品的韩译及其研究;韩华文学与世华文学研究,并创作不少华文散文。研究领域虽然多,但鲁迅研究在我的...
“每一部中国典籍译本都应是艺术品”——专访巴西知名汉学家沈友友
参考消息网3月14日报道(文/陈威华赵焱)巴西汉学家乔治·西内迪诺(中文名“沈友友”)正在紧锣密鼓地修改即将在巴西出版的鲁迅短篇小说集《呐喊》葡文版。对他来说,中国和中国文化已成为他追求知识和个人成长密不可分的一部分,而传播中国文化更是成为一种使命。中文名越来越响亮20世纪下半叶,中国武侠、功夫...
巴西知名汉学家沈友友:每一部中国典籍译本都应是艺术品
此外,沈友友还与多位中巴专家一道,计划将中国著名哲学家陈来教授的《孔子·孟子·荀子:先秦儒学讲稿》一书翻译成葡文。对《呐喊》做另类翻译最近几年,沈友友正在尝试用鲁迅的文章讲授文学翻译的课程,谈及即将出版的译作《呐喊演绎——一个戏剧化的翻译》,他说:“《呐喊演绎》的基本思路是,倘若作者自己会葡文,他...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本被451家海外图书馆收藏,霍克斯、闵福德的《红楼梦》译本被616家海外图书馆收藏,它们是业界公认的《红楼梦》最好的两个译本。作为中国当代文学作品走出去的典范之作,葛浩文与林丽君翻译的《狼图腾》,更是被1112家海外图书馆收藏。由于缺乏营销渠道,一些优质中国文学作品,可能一时无法在...
一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
每一位都是国内翻译届响当当的大家(www.e993.com)2024年11月25日。鲁迅挚友、著名翻译家张友松南开大学讲师、中国翻译协会副会长任吉生著名翻译家、西南师大教授孙法理首都师大教授、傅雷奖得主李玉民几十年过去,这些久经时间洗礼的经典之作,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高的吓人。
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
经典译林版由著名文学翻译家、作家傅雷精心移译。傅雷的翻译颇具风格,被称为“傅雷体华文语言”。他翻译的巴尔扎克作品,至今仍被称为典范译本。后人甚至称“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。《约翰·克利斯朵夫》名家全译本,领略“一个时代的精神遗嘱”...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
理查德·卫礼贤(RichardWilhelm,1873—1930年),德国著名汉学家,在其57年的一生中有25年是在中国度过的。他对中国文化在西方的传播和研究作出了突出贡献,尤其是对《易经》的翻译与讲授,在西方世界产生了巨大影响。1990年2月22日《人民日报》刊发著名翻译家杨武能《卫礼贤——“伟大的德意志中国人”》一文,称赞他...
经典中文译本,讲好法国故事
翻译家,是中法之间文化交流的桥梁。傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。这些经典中文译本,讲好了法国故事,让遥远的法国,不再遥远。