英媒盘点机场雷人翻译 “中译英”让人哭笑不得
记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Landslide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(fleshjuice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当...
微软机器翻译新突破 中译英水平可与人类相当
微软机器翻译团队研究经理ArulMenezes表示,团队想要证明的是:当一种语言对(比如中-英)拥有较多的训练数据,且测试集中包含的是常见的大众类新闻词汇时,那么在人工智能技术的加持下机器翻译系统的表现可以与人类媲美。跨时区跨领域合作,四大技术为创新加持虽然学术界和产业界的科研人员致力于机器翻译研究很多年,但近...
为经典淮扬菜英译“正名”
本着“走出去”和“中华传承”的双主题方向,刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》项目与多次受邀为国宴和出国访问人员提供餐饮服务的扬子江集团合作,与扬州大学旅游烹饪学院携手,从典型淮扬菜系的小吃、凉菜和热菜这三种类型中选取9道经典菜,包括小吃3道(扬州炒饭、翡翠烧卖、五丁包)、凉菜...
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
《庆余年》的英译名是什么?官方译名:JoyofLife直译是:人生的乐趣《庆余年2》就是:JoyofLife2为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”所以翻译成JoyofLife,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗...
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
此处“新质生产力”译成了newproductivityboosters,即“新的生产力助推器”的意思。于是,“新质生产力”频繁出现在各大重要会议和文件中。比如,去年年底的中央经济工作会议提出,“以颠覆性技术和前沿技术催生新产业、新模式、新动能,发展新质生产力”。又如今年1月,上海市发布的《上海市促进在线新经济健康发展...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
中新社北京2月22日电题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者史元丰文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题(www.e993.com)2024年9月20日。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
翻译家褚东伟在英国格拉斯哥大学开讲,分享中国文学英译经验
近日,广东外语外贸大学翻译学教授褚东伟在英国格拉斯哥大学现代语言与文化学院10号大学花园203室举办了一场题为《知难而进:翻译故事背后的故事》的讲座,由格拉斯哥大学翻译学高级讲师乔纳森·埃文斯博士主持,吸引了不少对中国文学英译感兴趣的师生前来聆听。褚东伟以自
《周处除三害》英译片名为什么是The Pig, the Snake, and the...
那么,《周处除三害》除的是哪三害?《周处除三害》这部影片的英译名ThePig,theSanke,andthePigeon又该如何理解呢?其实这和佛教有渊源。TheinfluenceofBuddhismcanalsobetracedinthestoryaswellasthefilm'sEnglishtitle.Thethreepoisons,orthethreeunwholesomerootsin...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
电视剧《繁花》的背景正是改革开放,剧中的人们正如繁花盛开一样,在金融中心上海奋斗打拼,开创一片锦绣前程。所以说“BlossomShanghai”这个翻译,与《繁花》这个电视剧的主题完美切合。可以看出,优秀的译名,不仅能恰如其分地反映作品故事和内涵,还能赋予作品独特的韵味。王导很多经典电影的英译名都是如此:花样...
西藏英译不再用"Tibet"?
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。截图自新华社英文报道中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍,“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、...