荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
笔者在翻译过程中得知“重光里”原名为“马巷”,是一条小街巷,因此,经过综合考虑,将“里”译为“lane”。地名的专名部分承载着更丰富的社会历史文化信息,不仅仅是语言符号,更是文化的载体。专名的翻译比通名更复杂,难度系数更大。专名英译不仅应发挥其指称辨别功能,更应发挥文化昭示功能,即“尽可能地译出其中的...
山西大学学子在第三十六届韩素音国际翻译大赛中获佳绩
其中,外国语学院2021级法语专业本科张普荣同学获法译汉优秀奖,2022级英语专业本科李凯琪、宋思佳、吴梦瑶、杨嘉茵同学,2022级翻译专业本科唐永希、张雅静同学获英译汉优秀奖,2023级翻译专业硕士蔡新航同学获汉译英优秀奖。电力与建筑学院2022级杨天戈同学获汉译英优秀奖,法学院2024级薛雅同学获英译汉优秀奖。...
中国社科院重大项目 | 国家社科基金中华学术外译项目《中国道路与...
会议首先由项目团队就中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》做开题报告,项目主持人余静远从原著作者简介、原著内容及学术价值、对外译介意义、翻译团队构成、翻译采取的技术路线、项目进度规划、后期宣传推广等七个方面做简要陈述;项目团队成员赵秋运就原著英译过程中专业术语翻译的重点、难点等方面的挑战和应对措施...
考研英语二的分值和题型
每次考试从备选题型中选择一种进行考查,或者两种题型组合考查。B节部分设5题,每小题2分,共10分。三、英译汉该模块主要考查考生理解所给英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。总共15分。四、写作该模块由A、B两节组成,主要考查学生的书面表达能力。共2小题,分值25分。2近5年...
考研英语题型有哪几种
一、了解考研英语翻译题型的基本结构考研英语翻译题型主要分为两类:英译汉和汉译英。每种题型都有其独特的要求和特点。在英译汉中,考生需要将英文句子或段落准确地翻译成中文,而汉译英则要求将中文内容翻译为英文。这两种翻译题型都考察了考生对语言的理解能力以及表达能力。
字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
将螺蛳粉翻译为“汤中榴莲”(www.e993.com)2024年11月12日。durian意为榴莲,同样有着怪异味道,风靡全球的榴莲让老外对螺蛳粉的“臭”更有代入感,因此选择这样翻译。Stinkyricenoodles螺蛳粉还有一种译法,就是Stinkyricenoodles,意思是“发出臭味的粉”。显然,如此翻译不合适。螺蛳粉包含鲜、酸、辣、爽等独特风味,属于闻起来臭、吃...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
中新社北京2月22日电题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者史元丰文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
??首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会顺利举行
《红楼梦》翻译中江南文化的再现;复旦大学程弋洋教授探讨了博尔赫斯对明清小说的接受与阐释;华东师范大学赵朝永教授关注生成式AI驱动的《红楼梦》英译读者需求及接受效果;国家植物园曹雪芹纪念馆樊志斌研究馆员的报告聚焦于《红楼梦》对长安贾府的时间、空间、制度设置与文学书写等问题;上海外国语大学唐均教授介绍了《红楼...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
电视剧《繁花》的背景正是改革开放,剧中的人们正如繁花盛开一样,在金融中心上海奋斗打拼,开创一片锦绣前程。所以说“BlossomShanghai”这个翻译,与《繁花》这个电视剧的主题完美切合。可以看出,优秀的译名,不仅能恰如其分地反映作品故事和内涵,还能赋予作品独特的韵味。王导很多经典电影的英译名都是如此:花样...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...