“翻译与中国文化走出去”学术研讨会在温大举办
无论是外译实践还是外译研究,首先是选题要有价值,要尊重国际传播规律,内外有别;中国文化外译研究是当下翻译研究的重要内容,这是中国文化走出去、加强国际传播能力建设的现实需求;中国文化外译研究要有问题意识和国际视野,关注当下中国文化走出去中的现实翻译问题,关注国外受众与社会的认知和反馈。
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!他是一名英语教师,也是一名译者从事翻译二十年他把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人他有着1000多万字的笔译实践,翻译出版《他们当时在南京——南京大屠杀的英美国民见证》《被遗忘的城市》等译著20余本带领学生翻译出一本本饱含中国情的书籍二三十本译著—...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
从事翻译二十年,他把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人。他有着1000多万字的笔译实践,翻译出版《他们当时在南京——南京大屠杀的英美国民见证》《被遗忘的城市》等译著20余本,带领学生翻译出一本本饱含中国情的书籍。二三十本译著——这样的作品数量,在同类群体人当中,并不多见。他多次获评“学生心目中的好...
11月语言学联合书单|最早的汉语:甲骨文之前的汉语样貌
本书着眼哲学、经济学、法学、教育学等学科大类的翻译史实和史论,兼顾社会学、民族学、语言学、心理学、地理学、翻译学等重要学科,对我国上述知识系统形成过程中翻译的史实、作用和翻译先哲近贤作了描述,凸现翻译构建中国现代学科的重要学术意义,在理论和实践上为进一步研究应用翻译史提供了范例。《英语新闻词表、搭...
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
受文化背景影响,英语翻译始终是一项复杂的语言实践。翻译人员既需学习和掌握多种翻译策略和技法,同时也要在日常中积累文化知识,主动了解中西方文化风俗与历史,积累文化相关语料,让翻译作品更能展现文化特色与内涵,从而实现翻译实践对文化交流与传播的推动。
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
从理论到实践的“翻译”在进行翻译活动时,需要非常谨慎地检查所译词语的真正含义,这是关键的一步,同时还要在介绍政策、观点或理论时考虑实际情况,包括更深层次的历史和政治前提,这就涉及理论与实践之间的转换(www.e993.com)2024年11月29日。在关于中国特色社会主义的讨论中,“翻译”这一具有一定现实意义的理论和实践要素似乎并不存在,或至少没有...
会讯丨第十一届亚太翻译论坛 (APTIF11) 论文征集通知
·笔译与口译中人工智能与人类专业的共融·人工智能在同声传译中的应用·人工智能辅助的远程口译·翻译与跨文化研究中的连通模式·翻译与跨文化交流中的主体与倡议·翻译与跨文化交流中的创新实践·翻译与跨文化交流的伦理与政治·科技对翻译与跨文化理解的影响...
《法律史评论》总第22卷要目|翻译|唐律|法治|提要_网易订阅
14.从“舌人”“仲伊”到法院“通译”:近代西康司法翻译人员职业化研究刘子璇(248)15.民国时期救灾机制的基层实践——以1936—1937年旱灾的荣县应对为例明晨(260)学术评论16.清代州县审断中的城隍影响考论朱汉杰(273)17.权利观念在中国的历史发轫与文化环境...
国家翻译实践中的外来译者
翻译是人类出于交际需要,借助不同语言符号系统进行的跨文化思维转换和生产实践。国家翻译实践是指以国家名义、为实现自利的战略目标而实施的自主性翻译。在中外翻译史上,具有“历史”意义的翻译事件,大都体现了国家的意志。那些从域外而来、拥有母语优势、与本土译者通力合作,甚至从事独立翻译的译者,是国家翻译实践中的特...
数智赋能翻译学科建设 助力赣鄱文化国际传播
学院紧跟数智时代发展新形态,联合计算机信息工程学院,成立江西师范大学语言智能研究中心,深入探索“人工智能+外语教育”的创新性教学模式,主抓翻译教育智能化转型,大力培养翻译教师技术素养、搭建沉浸式智慧学习空间,在“人机合译”的智能化转变过程中,形成了以数智为主题的国家级项目、国家级一流课程、省级教学成果奖、...