文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
这种深入理解原文的能力,是译者在翻译过程中能够恰当发挥主体性的基础,有助于译者在翻译过程中做出恰当的调整和变通,又能保留原作的文学价值。适应目标语言的文化习惯。在翻译文学作品时,译者必须进行细致调整,以适应目标语言的文化习惯。无论是作品的整体风格、词汇的选择、句式的构建,还是目标文化中特有或缺失的文化...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内...
智慧教学平台助力江苏高校外语教学研讨会顺利举行
随后,陆教授展示了多语种综合平台的操作流程,详细介绍了翻译过程中归化、异化、虚化、省译、增译等翻译方法及策略的运用。该平台的建设推动了特色党建、特色教学、特色科研的发展,形成了可推广、可复制的示范性案例,充分彰显了外语学科在加强我国国际传播能力建设方面的优势和潜力。金陵科技学院李凤副教授以“词达人:数...
法治课|中院被指“指挥”下级法院庭审,专家:别让审级监督异化成...
据参加庭审的辩护人介绍,重审过程中,他们提出了多项问题,包括非法证据排除、回避、证人出庭等,但未得到明确回复。庭审现场,由于翻译的准确度遭质疑,辩方申请让被告人聘请的翻译人员辅助,遭到拒绝。随后,辩方要求合议庭全体成员回避,审判长坚持先核实当事人身份,双方争执不下时,审判长突然宣布休庭。该辩护人称,休庭...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
内容提要:中国法治文化是中国优秀文化的重要组成部分,文化负载词是中华文化的浓缩,在法治文化外译的过程中,文化负载词的正确翻译不容忽视(www.e993.com)2024年10月18日。本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为理论基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
面对这样一本皇皇巨著,翻译的过程会有压力吗?在翻译这本书的四年中,最大的困难是什么?您过的是怎样的一种生活?俞冰夏:所有华莱士的译者应该都能同意他是最难翻译的作家之一。读华莱士很有快感,但翻译华莱士有时候是种精神摧残,尤其对自己也有文学追求的人来说。你会发现他写不出一句坏句子,这听起来好像没什么...
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学经典毕竟不同于作为视觉文本的影视作品,这两种艺术形式具有各自的特性,我们所说的“异化改编”也是相对而言的。在改编过程中要充分考虑源语文...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...