读书| 揭示世界文化的多样性,明确翻译研究的自主性——“区域国别...
汉学家、美国波莫纳大学亚洲语言文学系中文教授白亚仁以《探索翻译与编辑之间的边界——金仁顺作品〈春香〉译后感》为题,探讨了翻译与编辑之间的关系,并分享了自己在翻译过程中对中国文化的处理方式。他指出英文读者会在理解《春香》时遇到不同的挑战,作为译者要发挥主动性,对读者难以理解的内容加以解释,以便更清楚地传达...
“不可彼此相仇,亦不可过于情笃”——《浮生六记》译后感
“不可彼此相仇,亦不可过于情笃”——《浮生六记》译后感清人沈复在自传体笔记《浮生六记》中,向我们展示了一个以欢愉始、哀戚终,伉俪情深、生离死别的爱情婚姻悲剧,在上世纪二三十年代曾名噪一时,俞平伯为此书加标点并作序,林语堂也将其译成英文,数百年来誉享海内外,后来还被改编成各类戏剧在舞台上演出。
对话|塞林格之子马特:将出版塞林格未公开的所有作品
我没觉得这个翻译是苦差事,而是非常荣幸地做这件事。在这个过程中,我觉得翻译是一条我钟爱的道路。后来得知,做塞林格的译者绝对不能写译后感,他非常不喜欢别人把自己的理解加进作品里。我在翻译的时候,很注意一点:不要有“我”,这是属于塞林格的故事,这也成为我后来翻译的原则。我想忠实于这个作家,怎么做...
汝龙 对契诃夫,不疯魔不成活
然而,翻译了一辈子契诃夫,汝龙却从来没有为所译的契诃夫选集撰写过任何一篇前言或是译者的话,以作为导读或译后感,这在人民文学出版社的俄文老编辑、汝龙生前好友张福生眼中,实在是一件怪事。上世纪80年代中期,因《契诃夫小说选》需要在人文社再版重印,张福生与汝龙结识。他数次和汝龙打电话,希望他给这套书写一篇前言...
棒喝欧洲中心主义-博览群书-光明网
没有他的慷慨帮助,我们的翻译工作几乎是不可能的。我们真挚感谢贝尔纳教授,这位与中国结缘的大学问家。(顺便透露一下,贝尔纳教授最近完成了他的英文回忆录,其中有近三万字是与中国有关的。他曾于上个世纪50年代末在北京大学学习中文。)把《黑色雅典娜》与著名的《东方主义》相提并论,并非始自我本人。哥伦比亚大学...
2010中印发展论坛(下)
大家可能都知道有一本书,美国作家叫托马斯·弗里德曼写的一本书,叫《世界是平的》,这本书我读过,对他的观点我不是完全赞同,我倒是赞同翻译者说的一句话,译者在后面有一个叫“译后感”,就是翻译以后写了一个最后的翻译后的感想,他说我觉得世界还不平,是崎岖的,像山路一样(www.e993.com)2024年11月10日。但是这本书不管它的观点怎么样,...