《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中...
赏美文|我只喜欢一个人走自己的路(有删节)作者:许渊冲 诵读:王卉
原标题:赏美文|我只喜欢一个人走自己的路(有删节)作者:许渊冲诵读:王卉作者:许渊冲诵读:王卉联大门口有两条路:一条是公路;一条本来不是路,因为走的人多了...
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
许渊冲是怎么译的呢?他的译文每行八个音节,有韵有调有音美,既有对比的意美,又有对仗的形美,是求美的高标准译文。“意美、音美、形美”是许渊冲一贯追求的翻译原则。在许渊冲的翻译道路上,西南联大的英文系主任叶公超、教英诗的谢文通、教英国散文的莫泮芹等,都曾让许渊冲受益良多。许渊冲的翻译成就主要...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
如读者们都很熟悉的《水调歌头·明月几时有》,翻译家们甚至演绎出不译、意译、直译、意译加直译四个版本。“省事儿”如林语堂,他完全省略了词牌“水调歌头”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月几时有”。许渊冲教授的版本TheMid-autumnFestivalTune:"PreludetoWaterMelody",既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌名...
“海上生明月,天涯共此时”用英文怎么说?
《水调歌头》宋·苏轼许渊冲译今人不见古时月,今月曾经照古人(www.e993.com)2024年11月12日。Weseetheancientmoonnomore;Butithasshoneonmenofyore.《把酒问月》唐·李白许渊冲译视频:朱迪齐李金昳编辑:焦洁本文部分内容参考21世纪英文报??????...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
“满江红”英文应该怎么翻译,网友们“吵翻了”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
迎中秋 赏名诗英译——苏轼《水调歌头》
许渊冲先生译作Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe...
你知道吗?今天是联合国中文日
在这样一个特别的日子里,不如一起欣赏三首苏东坡的名作及翻译泰斗许渊冲的英译版本,品味语言之美!2020年故宫博物院苏轼主题书画特展海报水调歌头明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别...