火热进行中!深圳福田外文公示语纠错有奖邀您参与
在福田辖区以上公共场所内发现双语标识有翻译不准确、拼写不规范、中英不对应、表达有歧义等问题,拍摄清晰可见的标识照片,填写标识错误描述、标识详细位置信息、建议译文等信息并上传至“i福田”小程序——“外文公示语排查纠错”板块,提交纠错线索。详细页面#其他事项参与者需上传不涉及抄袭和重复提交的纠错信息,经...
一起行动!福田外文公示语纠错有奖火热进行中
在福田辖区以上公共场所内发现双语标识有翻译不准确、拼写不规范、中英不对应、表达有歧义等问题,拍摄清晰可见的标识照片,填写标识错误描述、标识详细位置信息、建议译文等信息并上传至“i福田”小程序——“外文公示语排查纠错”板块,提交纠错线索。#其他事项参与者需上传不涉及抄袭和重复提交的纠错信息,经审核确认...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性和权威性。第...
港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
其效果取决于是否有高质量的译者队伍。多年来,中国一直在修正错误的公示语翻译。获得2008年奥运会举办权后,中国在这方面加倍努力。难忘的中式英语例子包括北京一条道路上的善意提醒——注意安全:非常狡滑(应该是:注意安全,坡道路滑)。还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成“种族主义公园”。对于新标准的出炉...
...新声代”外语短视频大赛颁奖仪式暨城市公示语英文译写示范角活动
6月12日下午,“品质滨州行——滨州新声代”外语短视频大赛颁奖仪式暨城市公示语英文译写示范角活动在看世界国际教育举行。市外办党组书记、主任孙高亮,共青团滨州市委副书记丁宝冬,市委宣传部新闻二科科长解晓龙,市新闻传媒中心智媒事业部主任孙妙,市海归协会会长周桐,看世界国际教育董事长张媛为获奖选手颁奖。市外办...
滨州城市公示语英文译写示范角启动
示范角将充分发挥示范标杆作用,聚焦开放品质更活,探索建立统一规范、行文简练、受众明确的公示语英译标准,助力滨州国际城市建设(www.e993.com)2024年11月12日。滨州市外办将以示范角设立为契机,推进滨州城市国际化标识改造工程,集中走访调研滨州市景区、街道、公共交通系统等重点场所公示语标识的翻译情况。志愿服务队将充分发挥外语特长,深入社区、学校...
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14...
超实用!《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布
“《辞典》汉英公示语充分考虑石家庄市实际情况,所列词条涵盖了涉及独有的地名、道路名、景区名、场所名、菜名等,体现了石家庄特色。”石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛介绍,以菜名为例,《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,通俗易懂、便于理解、规范文明。标准区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的情况,分别规定了不同的英文翻译方法。
福州发布公共服务领域英语标识译写规范 福道戚公祠英语写法明确了
审核标准参考《公共服务领域英文译写规范》《地名管理条例》、英语国家公示语实例、兄弟城市的实际做法等,同时兼顾本地实际需要。福州市人民政府外事办公室对2021年至2023年期间审核的英语标识进行整理分类,开展专家会评,编制了该《规范》。目前,《规范》的电子版已陆续在“福州外事”微信公众号发布。(记者王杨林)...