7月 27 日纽约时报链接提示和答案,快来看看!
仅剩下这4个词,在我看来,它们似乎都是用来描述一个极具吸引力的人的词汇,但这似乎是一个有点不同寻常的组合。蓝色实际上是“辣妹”。怎样猜测关联组?与Wordle不同,Connections并非算法性的,因此目前没有一种快捷可靠的方法来处理它。然而,有一些事情可以牢记在心,会有所帮助。寻找相似的词类。有些词...
学术观点 | 陆俭明:再论汉语词类问题——从沈家煊先生的“名动...
9月底,上海财经大学外国语学院李金满先生跟我通话,说他们今年适逢建校百周年华诞,希望我能为他们做一场有关汉语词类问题的报告,特别希望我能介绍评述沈家煊先生的“名动包含”汉语词类观(1),因为许多老师、研究生都不甚了解。他跟我商量定的报告题目是“关于汉语词类问题—从沈家煊先生的‘名动包含’汉语词类观说起...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼???
等等,“灰暗”、“阴景深”、“弯下腰在酒边”……这都是什么鬼?简单的句子似乎还好,然而一到长句子,怎么就翻译成这样了?不过,微软也说过,这次主要实现的是文言文和现代文互译,说明其他语言在翻译成文言文之前,应该也需要先翻译成现代文。那来看看微软的英译中效果怎么样:破案了,微软的英译中确实不太行...
布罗茨基:文明的理由,就是要去理解一个人在世的独特性
在俄国,诗人拥有崇高地位——即便是在苏联时期,普希金的荣耀也似乎仍可触及——而在俄语诗歌的精英小圈子里,布罗茨基正是被视为普希金的继承人。约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),俄裔美国诗人,1986年获美国国家书评奖,1987年获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。代表作品有诗集《诗选》《词类》《致乌拉尼...
对联的词类与词性
虚词的对仗似乎比实词要求得宽些。比如有时介词可与副词相对,这不仅因为虚词类的汉字相对少些,更主要原因在于这部分字、词本身词性就很复杂,往往一个字包容几种词性。比如“为”可以做动词,也可以做介词、副词、助词,有时还可以做连词。“向”可以做名词,也可以做介词、动词、副词、连词等等。所以通常人们对虚词...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类(www.e993.com)2024年10月30日。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣...
看了这些语言学问题,突然发现我不会说话了
“突然”和“忽然”,“经常”和“常常”,“凑巧”和“恰巧”,这一对对词汇看似意思相同,但是词性和用法却差异很大(虽然小北查阅后发现自己也常犯语法错误)。为什么可以说“冷水/热水”不能说“冷鱼/热鱼”?我们最常用的“也”字是否被胡乱理解啦?它的功能究竟是什么?
陈文新:从传记到传奇——唐人传奇如何化茧成蝶
女侠的出现在小说史上尤具划时代意义。红线、红拂、聂隐娘,这是女侠中的佼佼者;而那些以复仇为人生主题的女侠,则似乎对后世影响更大。唐人传奇所描述的仙境,与陶、谢、王、孟的山水诗相通,是对隐士生活的美化或诗化。郑还古《博异志》、李复言《续玄怪录》、裴铏《传奇》里常有生机盎然的景物描写,《续玄怪录...
傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示-光明日报-光明网
因而傅雷的“神似说”更有说服力,使得继东晋画家顾恺之后,从茅盾、郭沫若、曾虚白、陈西滢到林语堂等一路清点下来的神似说,包括“传神”“精神”“神韵”“气韵”“风韵”等说法,都似乎成了傅雷“神似说”的铺陈。傅雷“神似”特色的翻译作品在我国现当代文学史上的地位不可忽视。陈思和在比较了其他老一辈的法国...
助力2018年四六级考前不可不知的那些事
我们可以进行如下分析:A)不太可能是答案,因为开除一个人事经理不是一件积极的事情;B)有可能是答案,使工厂更现代化符合积极的原则,因为工厂现代化可以提高生产能力;C)符合积极向上的原则,但是和生活常识不太相符,因为让所有的员工都接受再培训似乎不太可能;D)不太可能是答案,因为它不符合常识,按照常理,在工作中表...