十大词类——介词
(4)Hedidnothing___lieinbedallday.(5)Whoelsewenttothepark___TomandBill.keys:besides,except/but,exceptfor,but/except,besides五、表示工具、手段、方式的介词1、交通方式(1).by+交通工具名词单数EG:Heoftengoestoschoolbybike/car/train/plane...
英译汉的词类转译法 - 新浪教育_新浪网
二、形容词的词类转译(一)形容词译成动词英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成动词。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们深信,所有物质都是不灭的。GrannyLiisveryfondofchildren.李奶奶很喜欢孩子。(二)形容词译成名词Hewas...
考试技巧 | 汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidnotseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这...
“是、得、把、搞”汉语句子如何翻
“搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此可用do,get,make,work,practise,engagein,goinfor等来翻译。---这事没啥搞头。There'snopointindoingthat.---他一心要把对手搞臭。Heisbentondiscreditinghisopponent.2.译为其它词类---...
英语高考就是考"阅读理解写作",英语阅读原文素材来自哪里?
a.转化:拼写不变,词性和词意发生了变化;b.派生:加前缀或后缀从而构成的词:c.合成词:由两个或两个以上的词和在一起而构成的词。4)通过表示解释说明的标点:,:——()5)通过两个表示解释说明的短语:inotherwords,that'stosay;6)通过定语从句和同位语从句。
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类(www.e993.com)2024年11月19日。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至...
高中英语语法知识:句子、句子成分与主谓一致
Heisamanwhomweshouldalllearnfrom.他是一个大家都应学习的人。(定语从句作定语)(五)状语(AdverbialModifier)状语是用来修饰动词、形容词、副词或整个句子。主要由副词担任。此外,形容词、介词短语、名词词组、动词不定式短语、分词短语及状语从句都可用作状语。例如:...
来自国防科大学霸的四六级考试指南,超详细
aboveall,inshort,inaword,inconclusion,allinall,inbrief(5)重复强调4、开头原则:开头往往会引出话题,或是交代文章要论述的内容。5、结尾原则:在文章到最后的时刻和问题开始读的时刻中间会有一定时间的停顿。6、人名原则:无论是不是名人,都要关注人物的身份以及地位、贡献。
史文磊 | 关于语法化及语法性的思考
“语法化”(grammaticalization)在今天的语言研究中已经成为一个基础性的重要概念,基础到有些词类的界定都是借助语法化给出的。如海涅(Heine1993)给助动词(auxiliary)作的界定:Auxiliariesmaybedefinedaslinguisticitemslocatedalongthegrammaticalizationchainextendingfromfullverbtogrammaticalinflec...
翻译的秘密之:词汇转化问题
汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。