...来华西士的汉语教科书与清末语言变革——以莫安仁的《官话汇编...
本文拟以英国传教士莫安仁1916年出版的一本颇有影响力的汉语教科书《官话汇编》为例,通过分析它的汉语观和理论来源,梳理并阐释其在传教士汉语观的发展脉络中的位置和价值,兼及对同时期中国本土的切音字运动的转向及为何转向的思考,尝试以管窥豹,勾勒出清末民初新教传教士的汉语实践和切音字运动之间的复杂关联。一...
翻译的故事 (修订版)|般若|严复|意译|原意|天演论_网易订阅
第二,翻音不翻字。比如佛教的万字符,就只翻其音不翻其字。第三,字音都不翻,比如咒语,字和音都不翻,保持原样。第四,是字与音都翻,这个比较好理解。所谓“五不翻”就是:第一,多意不翻比如“薄伽梵”,(báojiāfàn)其至少包含六七种中文含义,因为没有完全准确对应的汉语,所以干脆保留原文不翻。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
与马戛尔尼使团相关的中文资料,除刚提及的“小斯当东中文书信及文件”外,其余大体的都收在《英使马戛尔尼访华档案史料汇编》,非常方便;英文资料方面,今天很多都有电子版,包括东印度公司档案以及康奈尔大学查尔斯沃森典藏中的马戛尔尼档案,还有斯当东父子的档案等,所以这些都很容易用得上,但要认真把这些资料看完,...
向部首制度发出挑战!在他之前,没人提出过这样“新鲜”的方法
最后的214个部首是明朝时确定的,由太学生梅膺祚整理编入了自己编纂的《字汇》之中。到18世纪,爱书如痴的康熙皇帝采纳了214个部首的制度,命人编纂一部以他命名的权威性字典,由此确立了214个部首的权威地位。到20世纪早期,部首制度开始现出裂痕。几个世纪以来,人们一直在修改、补充、调整部首制度,以维持它的可行...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于欧亚大陆两端,纵横于中西方不同的文字话语之间,从汗牛充栋的档案文献中,钩沉出一段被人忽视的翻译史,致敬他从字里行间的探微索隐,刻画出两种文明对视时的细微心态。他以精准而严谨的史笔,让我们意识到在不同的文明体系下,彼此之间寻...
跨越35年、68万字完整问答实录,99岁查理·芒格请回答!
跨越35年时间,总计25场股东会,共计68万字股东会实录,100%原汁原味的查理·芒格变得触手可得,翻开《芒格之道》,立刻就能重回当年的股东会现场,听芒格本人传道授业解惑(www.e993.com)2024年11月12日。至于《芒格之道》的专业性和权威性,完全不用质疑。《穷查理宝典》及查理·芒格价值投资思想理念在中文世界的官方推广方——芒格书院官方引介,他们...
兰良永:文畬堂本《新增批评绣像红楼梦》考辨
首先,为体现评点本的版本性质,将书名从“新镌全部绣像红楼梦”改为“新增批评绣像红楼梦”;其次,将“东观阁梓行”五字从左侧下方移往右侧上方,并在右侧下方注明“文畬堂藏板”五字,以区别原刻者和翻刻者。综上,知文畬堂本的扉页、绣像和正文分别来自不同底本,确属拼配本,且其拼配是发生在刊刻过程中...
刘永华:后五四时代中国内地的书籍流通与阅读取向——基于四份书单...
(一)近代教材与教辅材料(含字典)类:这类书籍不多,计有《新国文》《算书》《修身》《论说文范》《百家姓字帖》《考正字汇》《康熙字典》《元亨利贞字汇》《子丑寅卯字汇》《字学举隅》《小字汇》《分类字课》《真草隶篆》《草字》等,这些书销量不大,《元亨利贞字汇》《考正字汇》各售出3册,《论说...
卞之琳:文学翻译与语言感觉
然而,我们用所谓“直译”(再加上“直译”原来西语的限制性形容从属句),在中文里就得用一连串的“的”。这实际上既不合中国话的自然习惯,也不收西方话的自然效果。香港一位诗评家评我的诗汇编《雕虫纪历1930-1958》,说我为文时也濒临欧化到恶性的程度,却肯定我诗中语言“简练有致”,据例说集中《古镇的梦...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
“惋惜”二字的使用,是破费周折的。1875年8月11日,威妥玛令他的参赞格维纳(ThomasGeorgeGrosvenor)照会李鸿章。早期中外照会文件的英文件一般是由外国译员译成中文(比如《望厦条约》交涉时是由裨治文、伯驾等翻译成中文),然后由再向中方传递的。但是《天津条约》订立以后,照会改为以汉文配送。特别是中国...