译名趣谈|麻辣烫还是spicy hot pot吗?
最简单直接的译法是malatang,纯拼音。比如人民网3月20日文章:NWChina'sTianshuisizzleswithvisitorsflockingtotastelocalmalatang,文中解释说,麻辣烫的字面意思就是"numbing,spicy,andhot"(既麻又辣且烫)。中国环球电视网(CGTN)也采用了拼音,说麻辣烫tasteslikehotpotbutisservedin...
“辣”是“spicy”,那“麻”用英语怎么说?
"tingly"和"numbing"都可以用来描述一种感觉,但它们有一些区别:Tingly(tingling):这通常表示一种轻微的、刺激性的感觉,可能包括轻微的刺痛或刺激感。当您感到某种东西"tingly"时,这可能是一种微弱但愉悦的刺激感。例句:Aftereatingthisspicyhotpot,mymouthisfilledwithatinglingnumbi...
经常吃辣的人,身体都怎么样了?
吃辣要量力而行,听从身体的声音。??辣最健康的吃法,是作为重油重盐的调味代替品,而不是作为重油重盐搭配。??一旦辣度超过了自己的忍受,快乐少于痛感时,冰牛奶或其他富含蛋白的冷饮是很好的解辣之选。??吃辣的能力可以锻炼,吃得越多可能越能接受辣。但并不需要跟别人「拼辣」,不是越能吃辣就...
火锅的英文 | 曾泰元
英文词语的圣经《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)收录了中国特色饮食的hotpot(火锅),并在词条里明载,hotpot仿造自中文的"火锅"(afterChinesehuǒguō),分写的hotpot是现在常用的拼法(Nowusuallyinformhotpot)。OED给火锅下的定义是:东亚烹饪的一道菜,就餐者在餐桌上把薄切的肉片...
“麻辣烫”的英译难题
首先,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hotandsoursoup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“...
天冷好想吃火锅啊!“鸳鸯锅”的英文有“鸳鸯”吗?
double-flavorhotpot中辣moderatelyspicy微辣mildlyspicy特辣veryspicy鉴于西方文化中没有鸳鸯这个概念,鸳鸯锅在英语中可千万不能直接说成lovebirdspot或者mandarinduckpot(www.e993.com)2024年11月18日。而用double-flavorpot表达。所以,鸳鸯锅里并没有鸳鸯。
英语中“辣”的怎么说?你却只知道“hot”...
一、你知道除了形容词“spicy”、“HOT”外,还有哪些地道的英语语句可以形容食物“辣”?1.It’shot!这真辣!除了“spicy”以外,最常用的形容食物“辣”的单词就是“hot”。在这里要注意的是,“hot”除指“辣”以外还可以指“烫”,日常对话中可根据谈话判断词义。
麻辣烫标准英文名公布 麻辣烫Spicy Hot Pot你会写了吗?
[摘要]12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。麻辣烫SpicyHotPot,拉面LamianNoodles,豆腐Doufu…记得收藏,考研、四六级用得上!??东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。
麻辣烫叫“Spicy Hot Pot” 成都美食有了正规英文名
■部分规范译文:麻辣烫:SpicyHotPot拉面:LamianNoodles刀削面:DaoxiaoNoodles米线:RiceNoodles馄饨:Huntun或Wonton烧烤店:GrillHouse或BarbecueRestaurant模式1:主料或面点类别+配料1、泡菜鱼:fishwithpickledvegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)...
自贸趣味英语(九) | “微辣”“中等辣”“超级辣”用英语怎么说?
“辣”在英文不仅能用spicy,还能用hotspicy和hot的区别:hot:热的、辣的。hot指普通的辣,更侧重于热的感受。spicy:辛辣的、多香料的。打开网易新闻查看精彩图片spicy偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣而且spicy不仅仅表示味道辣,它也可以表示气味的刺激、辛辣...