中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
比如,美国学者韦努蒂《译者的隐形——翻译史论》分析的“归化的翻译”和“异化的翻译”,哲学家本雅明《译作者的任务》提出“纯粹语言”是原作与译作的共同来源,“译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”通过爬梳历史和研习理论,...
重新认识文学、认识鲁迅、认识自己 | 培文书情
关于不同语言之间的翻译、接触、创作新语言问题,鲁迅还举了唐译佛经、元译上谕的例子。佛教进入中国经过了一千年的翻译过程,人家本来就是一种异质文化,人家的概念你都没有的,中国原来没有这些词儿,怎么翻译?如果要采取归化式的翻译,那就不要取经了,自己编一套经书好了。取经就要尊重人家的经。所以佛教里的大多...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
我举个例子(www.e993.com)2024年7月29日。如果译文保留了原语言中的一些词汇,这算是异化翻译还是归化翻译?通常,它会被贴上异化这个标签。但是那些被保留的词汇是不是真的令人感到陌生?还是因为它们相对更容易理解,因为它们更容易被读者推知?或是因为,虽然不能一下子被认出,但保留它们是为了不影响原文的总体语意?又或者,是因为它们在翻译的过...
阿伦·阿吉谈文学翻译
我举个例子。如果译文保留了原语言中的一些词汇,这算是异化翻译还是归化翻译?通常,它会被贴上异化这个标签。但是那些被保留的词汇是不是真的令人感到陌生?还是因为它们相对更容易理解,因为它们更容易被读者推知?或是因为,虽然不能一下子被认出,但保留它们是为了不影响原文的总体语意?又或者,是因为它们在翻译的过...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
《哈姆雷特》为例来说明莎剧译本的口语化以及不同的演绎语种对戏剧的影响,翻译可以促进文明互动共生;杨扬教授指出了翻译实践的重要性,译者应“十万字先铺底,十万字以后再谈翻译”,同时提醒青年学者注意西方翻译理论与国内翻译实践间的差距,寄语青年学者、翻译家注意进行理论思考和翻译理论提炼,只有理论得到发展,中国翻译...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
第五届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动,经评委会初评、复评、终评及网络评选,评出一等奖1名、二等奖2名、三等奖7名、优秀奖20名和优秀组织奖获奖单位6家,并进行了公示,公示无异议。同时,评委会还评出纪念奖100名。现正式公布获奖名单(名单附后)。